Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

Ps 7 (Annotée Neuchâtel)

1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.
2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ; Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,
3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion Qui met en pièces, sans que personne délivre !
4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela... S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi... Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;
6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! (Jeu d'instruments.)
7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis. Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne ; Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.
9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel ! Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !
10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
11 Mon bouclier est en Dieu ; Il sauve ceux dont le coeur est droit.
12 Dieu est un juste juge, Un Dieu qui s'irrite chaque jour...
13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée; Il a bandé son arc et l'ajuste ;
14 Il dirige sur lui des traits mortels, Ses flèches, qu'il rendra enflammées.
15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ; Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;
16 Il a fait une fosse et l'a creusée, Et il tombe dans le creux qu'il a fait.
17 Son travail inique retombe sur sa tête, Et sur son front redescend sa violence.
18 Je louerai l'Eternel pour sa justice, Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !

Ps 7 (Darby)

0 Shiggaïon* de David, qu'il chanta à l'Éternel à l'occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut.
8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté,
13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.

Ps 7 (King James)

1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.
11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.

Ps 7 (Martin)

David proteste de son innocence eu égard à l'ennemi dont il se plaint dans ce Psaume.

1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.

Ps 7 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière du juste persécuté

1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
2 Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
3 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lionQui dévore sans que personne vienne au secours.
4 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
6 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,Qu'il foule à terre ma vie,Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! - Pause.
7 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère,Lève-toi contre la fureur de mes adversaires,Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
8 Que l'assemblée des peuples t'environne!Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
9 L'Eternel juge les peuples:Rends-moi justice, ô Eternel!Selon mon droit et selon mon innocence!
10 Mets un terme à la malice des méchants,Et affermis le juste,Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!
11 Mon bouclier est en Dieu,Qui sauve ceux dont le cœur est droit.
12 Dieu est un juste juge,Dieu s'irrite en tout temps.
13 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive,Il bande son arc, et il vise;
14 Il dirige sur lui des traits meurtriers,Il rend ses flèches brûlantes.
15 Voici, le méchant prépare le mal,Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
16 Il ouvre une fosse, il la creuse,Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
17 Son iniquité retombe sur sa tête,Et sa violence redescend sur son front.
18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.

Ps 7 (Segond 21)

Prière du juste persécuté

1 Complainte de David chantée à l'Eternel au sujet de Cush, le Benjaminite.
2 Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi: sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3 sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, si mes mains ont commis l'injustice,
5 si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,
6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière!      – Pause.
7 Lève-toi, Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!
8 Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs!
9 L'Eternel exerce son jugement sur les peuples: juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité!
10 Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!
11 Mon bouclier est auprès de Dieu: il sauve ceux dont le cœur est droit.
12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.
13 Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise;
14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
15 Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.
16 Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu'il a fait.
17 Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front.
18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées