Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

Ps 7 (Annotée Neuchâtel)

1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.
2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ; Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,
3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion Qui met en pièces, sans que personne délivre !
4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela... S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi... Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;
6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! (Jeu d'instruments.)
7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis. Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne ; Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.
9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel ! Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !
10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
11 Mon bouclier est en Dieu ; Il sauve ceux dont le coeur est droit.
12 Dieu est un juste juge, Un Dieu qui s'irrite chaque jour...
13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée; Il a bandé son arc et l'ajuste ;
14 Il dirige sur lui des traits mortels, Ses flèches, qu'il rendra enflammées.
15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ; Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;
16 Il a fait une fosse et l'a creusée, Et il tombe dans le creux qu'il a fait.
17 Son travail inique retombe sur sa tête, Et sur son front redescend sa violence.
18 Je louerai l'Eternel pour sa justice, Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !

Ps 7 (Segond 1910)

1 (7:1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
2 (7:3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
3 (7:4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
4 (7:5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
5 (7:6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.
6 (7:7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !
7 (7:8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !
8 (7:9) L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
9 (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
10 (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
11 (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.
12 (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;
13 (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
14 (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
15 (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
16 (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
17 (7:18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.

Ps 7 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière du juste persécuté

1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
2 Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
3 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lionQui dévore sans que personne vienne au secours.
4 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
6 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,Qu'il foule à terre ma vie,Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! - Pause.
7 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère,Lève-toi contre la fureur de mes adversaires,Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
8 Que l'assemblée des peuples t'environne!Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
9 L'Eternel juge les peuples:Rends-moi justice, ô Eternel!Selon mon droit et selon mon innocence!
10 Mets un terme à la malice des méchants,Et affermis le juste,Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!
11 Mon bouclier est en Dieu,Qui sauve ceux dont le cœur est droit.
12 Dieu est un juste juge,Dieu s'irrite en tout temps.
13 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive,Il bande son arc, et il vise;
14 Il dirige sur lui des traits meurtriers,Il rend ses flèches brûlantes.
15 Voici, le méchant prépare le mal,Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
16 Il ouvre une fosse, il la creuse,Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
17 Son iniquité retombe sur sa tête,Et sa violence redescend sur son front.
18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.

Ps 7 (Ostervald)

1 Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.
2 Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
3 De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
4 Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
6 Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
7 Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
9 L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste!
11 Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit.
12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.
13 Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
14 Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
15 Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
16 Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
17 Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
18 Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.

Ps 7 (Segond 21)

Prière du juste persécuté

1 Complainte de David chantée à l'Eternel au sujet de Cush, le Benjaminite.
2 Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi: sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3 sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, si mes mains ont commis l'injustice,
5 si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,
6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière!      – Pause.
7 Lève-toi, Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!
8 Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs!
9 L'Eternel exerce son jugement sur les peuples: juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité!
10 Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!
11 Mon bouclier est auprès de Dieu: il sauve ceux dont le cœur est droit.
12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.
13 Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise;
14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
15 Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.
16 Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu'il a fait.
17 Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front.
18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.

Ps 7 (Vulgate)

1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.
2 [Domine Deus meus, in te speravi ; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :
3 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
4 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,
5 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.
6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.
7 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum : et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,
8 et synagoga populorum circumdabit te : et propter hanc in altum regredere :
9 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.
10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.
11 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde.
12 Deus judex justus, fortis, et patiens ; numquid irascitur per singulos dies ?
13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ; arcum suum tetendit, et paravit illum.
14 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
15 Ecce parturiit injustitiam ; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
16 Lacum aperuit, et effodit eum ; et incidit in foveam quam fecit.
17 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées