Comparer
Psaumes 7Ps 7 (Catholique Crampon)
1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains
5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.
7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
9 Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.
10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.
12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;
14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
17 Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
Ps 7 (King James)
1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.
11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
Ps 7 (Martin)
David proteste de son innocence eu égard à l'ennemi dont il se plaint dans ce Psaume.
1
Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
2
Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
3
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
4
Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
5
Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
6
Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
7
Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
8
Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
9
Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
10
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
11
Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
12
Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
13
Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
14
Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
15
Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
16
Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
17
Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
18
Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.
Ps 7 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du juste persécuté
1
Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
2
Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
3
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lionQui dévore sans que personne vienne au secours.
4
Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
5
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
6
Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,Qu'il foule à terre ma vie,Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! - Pause.
7
Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère,Lève-toi contre la fureur de mes adversaires,Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
8
Que l'assemblée des peuples t'environne!Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
9
L'Eternel juge les peuples:Rends-moi justice, ô Eternel!Selon mon droit et selon mon innocence!
10
Mets un terme à la malice des méchants,Et affermis le juste,Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!
11
Mon bouclier est en Dieu,Qui sauve ceux dont le cœur est droit.
12
Dieu est un juste juge,Dieu s'irrite en tout temps.
13
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive,Il bande son arc, et il vise;
14
Il dirige sur lui des traits meurtriers,Il rend ses flèches brûlantes.
15
Voici, le méchant prépare le mal,Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
16
Il ouvre une fosse, il la creuse,Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
17
Son iniquité retombe sur sa tête,Et sa violence redescend sur son front.
18
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.
Ps 7 (Segond 21)
Prière du juste persécuté
1
Complainte de David chantée à l'Eternel au sujet de Cush, le Benjaminite.
2
Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi: sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3
sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
4
Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, si mes mains ont commis l'injustice,
5
si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,
6
que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière! – Pause.
7
Lève-toi, Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!
8
Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs!
9
L'Eternel exerce son jugement sur les peuples: juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité!
10
Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!
11
Mon bouclier est auprès de Dieu: il sauve ceux dont le cœur est droit.
12
Dieu est un juste juge, un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.
13
Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise;
14
il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
15
Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.
16
Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu'il a fait.
17
Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front.
18
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées