Comparer
Psaumes 7Ps 7 (Darby)
0 Shiggaïon* de David, qu'il chanta à l'Éternel à l'occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut.
8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté,
13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.
Ps 7 (Ostervald)
1 Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.2 Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
3 De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
4 Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
6 Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
7 Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
9 L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste!
11 Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit.
12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.
13 Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
14 Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
15 Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
16 Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
17 Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
18 Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.
Ps 7 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־ שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־ דִּבְרֵי־ כ֝֗וּשׁ בֶּן־ יְמִינִֽי׃2 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־ רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃
3 פֶּן־ יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־ עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־ יֶשׁ־ עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃
5 אִם־ גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃
6 יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃
7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃
8 וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה׃
9 יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃
10 יִגְמָר־ נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכוֹנֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּכְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃
11 מָֽגִנִּ֥י עַל־ אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
12 אֱ֭לֹהִים שׁוֹפֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־ יֽוֹם׃
13 אִם־ לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃
14 וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־ מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃
15 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־ אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃
16 בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
17 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃
18 אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées