Comparer
Psaumes 7Ps 7 (King James)
1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.
11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
Ps 7 (Segond 21)
Prière du juste persécuté
1
Complainte de David chantée à l'Eternel au sujet de Cush, le Benjaminite.
2
Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi: sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3
sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
4
Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, si mes mains ont commis l'injustice,
5
si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,
6
que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière! – Pause.
7
Lève-toi, Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!
8
Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs!
9
L'Eternel exerce son jugement sur les peuples: juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité!
10
Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!
11
Mon bouclier est auprès de Dieu: il sauve ceux dont le cœur est droit.
12
Dieu est un juste juge, un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.
13
Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise;
14
il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
15
Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.
16
Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu'il a fait.
17
Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front.
18
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées