Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

Ps 7 (Martin)

David proteste de son innocence eu égard à l'ennemi dont il se plaint dans ce Psaume.

1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.

Ps 7 (Ostervald)

1 Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.
2 Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
3 De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
4 Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
6 Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
7 Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
9 L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste!
11 Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit.
12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.
13 Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
14 Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
15 Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
16 Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
17 Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
18 Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées