Comparer
Psaumes 71Ps 71 (Segond 1910)
1 Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu !2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !
3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent !
5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.
6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !
9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas !
10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
11 Disant: Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.
12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !
13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.
16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17 O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future !
19 Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu ! qui est semblable à toi ?
20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !
22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël !
23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ;
24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
Ps 71 (Segond avec Strong)
1 Eternel 03068! je cherche en toi mon refuge 02620 8804: Que jamais 0408 05769 je ne sois confondu 0954 8799!2 Dans ta justice 06666, sauve 05337 8686-moi et délivre 06403 8762-moi! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241, et secours 03467 8685-moi!
3 Sois pour moi un rocher 06697 qui me serve d'asile 04583, Où je puisse toujours 08548 me retirer 0935 8800! Tu as résolu 06680 8765 de me sauver 03467 8687, Car tu es mon rocher 05553 et ma forteresse 04686.
4 Mon Dieu 0430, délivre 06403 8761-moi de la main 03027 du méchant 07563, De la main 03709 de l'homme inique 05765 8764 et violent 02556 8802!
5 Car tu es mon espérance 08615, Seigneur 0136 Eternel 03069! En toi je me confie 04009 dès ma jeunesse 05271.
6 Dès le ventre 0990 de ma mère je m'appuie 05564 8738 sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir 01491 8802 du sein 04578 maternel 0517; tu es sans cesse 08548 l'objet de mes louanges 08416.
7 Je suis pour plusieurs 07227 comme un prodige 04159, Et toi, tu es mon puissant 05797 refuge 04268.
8 Que ma bouche 06310 soit remplie 04390 8735 de tes louanges 08416, Que chaque jour 03117 elle te glorifie 08597!
9 Ne me rejette 07993 8686 pas au temps 06256 de la vieillesse 02209; Quand mes forces 03581 s'en vont 03615 8800, ne m'abandonne 05800 8799 pas!
10 Car mes ennemis 0341 8802 parlent 0559 8804 de moi, Et ceux qui guettent 08104 8802 ma vie 05315 se consultent 03289 8738 entre 03162 eux,
11 Disant 0559 8800: Dieu 0430 l'abandonne 05800 8804; Poursuivez 07291 8798, saisissez 08610 8798-le; il n'y a personne pour le délivrer 05337 8688.
12 O Dieu 0430, ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi! Mon Dieu 0430, viens en hâte 02363 8798 8675 02439 à mon secours 05833!
13 Qu'ils soient confus 0954 8799, anéantis 03615 8799, ceux qui en veulent 07853 8802 à ma vie 05315! Qu'ils soient couverts 05844 8799 de honte 02781 et d'opprobre 03639, ceux qui cherchent 01245 8764 ma perte 07451!
14 Et moi, j'espérerai 03176 8762 toujours 08548, Je te louerai 08416 de plus 03254 8689 en plus 03254 8689.
15 Ma bouche 06310 publiera 05608 8762 ta justice 06666, ton salut 08668, chaque jour 03117, Car j'ignore 03045 8804 quelles en sont les bornes 05615.
16 Je dirai 0935 8799 tes oeuvres 01369 puissantes, Seigneur 0136 Eternel 03069! Je rappellerai 02142 8686 ta justice 06666, la tienne seule.
17 O Dieu 0430! tu m'as instruit 03925 8765 dès ma jeunesse 05271, Et jusqu'à présent j'annonce 05046 8686 tes merveilles 06381 8737.
18 Ne m'abandonne 05800 8799 pas, ô Dieu 0430! même dans 05704 la blanche 07872 vieillesse 02209, Afin que j'annonce 05046 8686 ta force 02220 à la génération 01755 présente, Ta puissance 01369 à la génération future 0935 8799!
19 Ta justice 06666, ô Dieu 0430! atteint jusqu'au ciel 04791; Tu as accompli 06213 8804 de grandes choses 01419: ô Dieu 0430! qui est semblable à toi?
20 Tu nous as fait éprouver 07200 8689 bien 07227 des détresses 07451 et des malheurs 06869; Mais tu nous redonneras 07725 8799 la vie 02421 8762, Tu nous feras remonter 05927 8686 07725 8799 des abîmes 08415 de la terre 0776.
21 Relève 07235 8686 ma grandeur 01420, Console 05162 8762-moi de nouveau 05437 8735!
22 Et je te louerai 03034 8686 au son du luth 03627 8676 05035, je chanterai 02167 8762 ta fidélité 0571, mon Dieu 0430, Je te célébrerai avec la harpe 03658, Saint 06918 d'Israël 03478!
23 En te célébrant 02167 8762, j'aurai la joie 07442 8762 sur les lèvres 08193, La joie dans mon âme 05315 que tu as délivrée 06299 8804;
24 Ma langue 03956 chaque jour 03117 publiera 01897 8799 ta justice 06666, Car ceux qui cherchent 01245 8764 ma perte 07451 sont honteux 02659 8804 et confus 0954 8804.
Ps 71 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière confiante d'un vieillard persécuté
1
Eternel! je cherche en toi mon refuge:Que jamais je ne sois confondu!
2
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi!Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
3
Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile,Où je puisse toujours me retirer!Tu as résolu de me sauver,Car tu es mon rocher et ma forteresse.
4
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,De la main de l'homme inique et violent!
5
Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel!En toi je me confie dès ma jeunesse.
6
Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi;C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel;Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
7
Je suis pour plusieurs comme un prodige,Et toi, tu es mon puissant refuge.
8
Que ma bouche soit remplie de tes louanges,Que chaque jour elle te glorifie!
9
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse;Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
10
Car mes ennemis parlent de moi,Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
11
Disant: Dieu l'abandonne;Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
12
O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
13
Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
14
Et moi, j'espérerai toujours,Je te louerai de plus en plus.
15
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour,Car j'ignore quelles en sont les bornes.
16
Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Eternel!Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17
O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
18
Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,Afin que j'annonce ta force à la génération présente,Ta puissance à la génération future!
19
Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel;Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
20
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;Mais tu nous redonneras la vie,Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
21
Relève ma grandeur,Console-moi de nouveau!
22
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu,Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!
23
En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres,La joie dans mon âme que tu as délivrée;
24
Ma langue chaque jour publiera ta justice,Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
Ps 71 (Ostervald)
1 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!2 Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!
3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.
5 Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse.
6 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.
7 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.
8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour!
9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!
10 Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
11 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.
12 O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide!
13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!
14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.
15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre.
16 J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice.
17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.
18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,
19 Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi?
20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.
21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
22 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!
23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.
24 Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
Ps 71 (Segond 21)
Prière confiante d'un vieil homme persécuté
1
Eternel, je cherche refuge en toi: que jamais je ne sois déçu!
2
Dans ta justice, secours-moi et délivre-moi, tends ton oreille vers moi et sauve-moi!
3
Sois pour moi un rocher où je trouve un refuge, où je puisse toujours me retirer! Tu as décidé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.
4
Mon Dieu, délivre-moi du méchant, de l'homme injuste et violent,
5
car tu es mon espérance, Seigneur, Eternel, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
6
Depuis ma naissance je m'appuie sur toi: c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère. Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
7
Je suis pour beaucoup un cas étrange, mais toi, tu es mon puissant refuge.
8
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, que chaque jour elle dise ta beauté!
9
Ne me rejette pas au moment de la vieillesse! Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
10
En effet, mes ennemis parlent de moi, et ceux qui guettent ma vie tiennent conseil ensemble.
11
Ils disent: «Dieu l'abandonne. Poursuivez-le, attrapez-le! Il n'y a personne pour le délivrer.»
12
O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens vite à mon secours!
13
Qu'ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m'accusent, qu'ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur!
14
Quant à moi, j'espérerai toujours, je te louerai de plus en plus.
15
Ma bouche proclamera ta justice, ton salut, chaque jour, car j'ignore le nombre de tes bienfaits.
16
Je raconterai tes hauts faits, Seigneur Eternel, je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17
O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
18
Ne m'abandonne pas, ô Dieu, malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs, afin que j'annonce ta force à la génération présente, ta puissance à tous ceux qui viendront!
19
Ta justice, ô Dieu, atteint les sommets. Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu, qui est semblable à toi?
20
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs, mais tu nous redonneras la vie, tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
21
Tu augmenteras mon honneur, tu me consoleras encore,
22
et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.
23
Pour te célébrer, j'aurai la joie sur les lèvres et dans mon âme que tu as libérée.
24
Ma langue proclamera chaque jour ta justice, car ceux qui cherchent mon malheur sont honteux et rougissent.
Ps 71 (Vulgate)
1 Psalmus, in Salomonem.2 [Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis ; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ; reges Arabum et Saba dona adducent :
11 et adorabunt eum omnes reges terræ ; omnes gentes servient ei.
12 Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.
Ps 71 (Codex W. Leningrad)
1 בְּךָֽ־ יְהוָ֥ה חָסִ֑יתִי אַל־ אֵב֥וֹשָׁה לְעוֹלָֽם׃2 בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
3 הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְצ֥וּר מָע֡וֹן לָב֗וֹא תָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־ סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה׃
4 אֱֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחוֹמֵץ׃
5 כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑י אֲדֹנָ֥י יְ֝הוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי׃
6 עָלֶ֤יךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גוֹזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃
7 כְּ֭מוֹפֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־ עֹֽז׃
8 יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃
9 אַֽל־ תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־ תַּעַזְבֵֽנִי׃
10 כִּֽי־ אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃
11 לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־ אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
12 אֱ֭לֹהִים אַל־ תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי
13 יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃
14 וַ֭אֲנִי תָּמִ֣יד אֲיַחֵ֑ל וְ֝הוֹסַפְתִּ֗י עַל־ כָּל־ תְּהִלָּתֶֽךָ׃
15 פִּ֤י ׀ יְסַפֵּ֬ר צִדְקָתֶ֗ךָ כָּל־ הַיּ֥וֹם תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָדַ֣עְתִּי סְפֹרֽוֹת׃
16 אָב֗וֹא בִּ֭גְבֻרוֹת אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אַזְכִּ֖יר צִדְקָתְךָ֣ לְבַדֶּֽךָ׃
17 אֱֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַד־ הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥יד נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
18 וְגַ֤ם עַד־ זִקְנָ֨ה ׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־ תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַד־ אַגִּ֣יד זְרוֹעֲךָ֣ לְד֑וֹר לְכָל־ יָ֝ב֗וֹא גְּבוּרָתֶֽךָ׃
19 וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַד־ מָ֫ר֥וֹם אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ׃
20 אֲשֶׁ֤ר צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃
21 תֶּ֤רֶב ׀ גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
22 גַּם־ אֲנִ֤י ׀ אוֹדְךָ֣ בִכְלִי־ נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנּ֑וֹר קְ֝ד֗וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
23 תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־ לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃
24 גַּם־ לְשׁוֹנִ֗י כָּל־ הַ֭יּוֹם תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקָתֶ֑ךָ כִּי־ בֹ֥שׁוּ כִֽי־ חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées