Comparer
Psaumes 75Ps 75 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.
3 Au temps que j'ai fixé, Je juge avec droiture.
4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent, Moi, j'affermis ses colonnes. (Jeu d'instruments.)
5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux ! Et aux méchants : N'élevez pas la corne !
6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur, Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !
7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert montagneux...
8 Non, c'est Dieu qui juge. Il abaisse l'un, il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe Où écume un vin plein de mélange, Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie, Tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je le publierai à toujours, Je chanterai au Dieu de Jacob,
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants. Haut élevées seront les cornes des justes !
Ps 75 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles.
3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla.
5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête !
6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance !
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes !
8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.
Ps 75 (Darby)
0 Au chef de musique. Al-Tashkheth*. Psaume d'Asaph. Cantique.1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.
3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.
4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;
5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].
6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.
7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
Ps 75 (King James)
1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
Ps 75 (Segond 1910)
1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête !
5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !
6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.
Ps 75 (Segond avec Strong)
1 (75:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Psaume 04210 d'Asaph 0623. Cantique 07892. (75:2) Nous te louons, ô Dieu 0430! nous te louons 03034 8689 03034 8689; Ton nom 08034 est dans nos bouches 07138; Nous publions 05608 8765 tes merveilles 06381 8737.2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé 03947 8799 04150, Je jugerai 08199 8799 avec droiture 04339.
3 (75:4) La terre 0776 tremble 04127 8737 avec tous ceux qui l'habitent 03427 8802: Moi, j'affermis 08505 8765 ses colonnes 05982. -Pause 05542.
4 (75:5) Je dis 0559 8804 à ceux qui se glorifient 01984 8802: Ne vous glorifiez 01984 8799 pas! Et aux méchants 07563: N'élevez 07311 8686 pas la tête 07161!
5 (75:6) N'élevez 07311 8686 pas si haut 04791 votre tête 07161, Ne parlez 01696 8762 pas avec tant d'arrogance 06277 06677!
6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient 04161, ni de l'occident 04628, Ni du désert 04057, que vient l'élévation 07311 8687 8676 02022.
7 (75:8) Mais Dieu 0430 est celui qui juge 08199 8802: Il abaisse 08213 8686 l'un, et il élève 07311 8686 l'autre.
8 (75:9) Il y a dans la main 03027 de l'Eternel 03068 une coupe 03563, Où fermente 02560 8804 un vin 03196 plein 04392 de mélange 04538, Et il en verse 05064 8686 02088: Tous les méchants 07563 de la terre 0776 sucent 04680 8799, boivent 08354 8799 jusqu'à la lie 08105.
9 (75:10) Je publierai 05046 8686 ces choses à jamais 05769; Je chanterai 02167 8762 en l'honneur du Dieu 0430 de Jacob 03290. -
10 (75:11) Et j'abattrai 01438 8762 toutes les forces 07161 des méchants 07563; Les forces 07161 du juste 06662 seront élevées 07311 8783.
Ps 75 (Martin)
Psaume d'action de grâces.
1
Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
2
Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
3
Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
4
Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
5
J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
6
N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
7
Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
8
Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
9
Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
10
Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
11
J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.
Ps 75 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées