Comparer
Psaumes 76Ps 76 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.2 Dieu est connu en Juda ; Son nom est grand en Israël.
3 Son tabernacle est en Salem Et sa demeure en Sion.
4 Là il a brisé les foudres de l'arc, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. (Jeu d'instruments.)
5 Tu es brillant et magnifique Plus que les montagnes des ravisseurs !
6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort, Ils ont dormi leur sommeil, Et ils n'ont plus trouvé leurs mains, Tous ces vaillants hommes !
7 A ta menace, Dieu de Jacob, Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
8 Tu es redoutable, toi ! Et qui peut subsister devant toi, Dès que s'élève ta colère ?
9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ; La terre fut effrayée et se tut,
10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger, Pour sauver tous les malheureux de la terre. (Jeu d'instruments.)
11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange, Et tu te pares des débris de son courroux.
12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous les [peuples] voisins apportent des présents Au redoutable !
13 Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre !
Ps 76 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
Ps 76 (Segond 1910)
1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.
4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?
8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
Ps 76 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
Ps 76 (Segond 21)
Victoire de la puissance de Dieu
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant d'Asaph.
2
Dieu s'est fait connaître en Juda, son nom est grand en Israël.
3
Sa tente est à Salem, et sa demeure à Sion.
4
C'est là qu'il a brisé les flèches, le bouclier, l'épée et les armes de guerre. – Pause.
5
Tu es plus majestueux, plus puissant que les montagnes riches en proies.
6
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, ils se sont endormis de leur dernier sommeil; ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
7
A ta menace, Dieu de Jacob, cavaliers et chevaux se sont figés.
8
Toi, tu es redoutable. Qui peut te résister quand ta colère éclate?
9
Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence; la terre, effrayée, s'est tenue tranquille
10
lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les humbles de la terre. – Pause.
11
La fureur de l'homme te célèbre, tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.
12
Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!
13
Il abat l'orgueil des princes, il est redoutable pour les rois de la terre.
Ps 76 (Vulgate)
1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.2 [Voce mea ad Dominum clamavi ; voce mea ad Deum, et intendit mihi.
3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea ;
4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ; turbatus sum, et non sum locutus.
6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.
7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
8 Numquid in æternum projiciet Deus ? aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?
9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem ?
10 aut obliviscetur misereri Deus ? aut continebit in ira sua misericordias suas ?
11 Et dixi : Nunc cœpi ; hæc mutatio dexteræ Excelsi.
12 Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :
13 et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
14 Deus, in sancto via tua : quis deus magnus sicut Deus noster ?
15 Tu es Deus qui facis mirabilia : notam fecisti in populis virtutem tuam.
16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
17 Viderunt te aquæ, Deus ; viderunt te aquæ, et timuerunt : et turbatæ sunt abyssi.
18 Multitudo sonitus aquarum ; vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt ;
19 vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ; commota est, et contremuit terra.
20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur.
21 Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées