Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

Ps 76 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Dieu est connu en Juda ; Son nom est grand en Israël.
3 Son tabernacle est en Salem Et sa demeure en Sion.
4 Là il a brisé les foudres de l'arc, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. (Jeu d'instruments.)
5 Tu es brillant et magnifique Plus que les montagnes des ravisseurs !
6 Ils ont été dépouillés, ces hommes au coeur fort, Ils ont dormi leur sommeil, Et ils n'ont plus trouvé leurs mains, Tous ces vaillants hommes !
7 A ta menace, Dieu de Jacob, Ils s'assoupirent profondément, chars et chevaux !
8 Tu es redoutable, toi ! Et qui peut subsister devant toi, Dès que s'élève ta colère ?
9 Des cieux tu fis entendre ton jugement ; La terre fut effrayée et se tut,
10 Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger, Pour sauver tous les malheureux de la terre. (Jeu d'instruments.)
11 Oui, la fureur de l'homme tourne à ta louange, Et tu te pares des débris de son courroux.
12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous les [peuples] voisins apportent des présents Au redoutable !
13 Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre !

Ps 76 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.

Ps 76 (Martin)

Protection de David sur Jérusalem et sur la Judée.

1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.
5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.
13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.

Ps 76 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
2 נוֹדָ֣ע בִּֽיהוּדָ֣ה אֱלֹהִ֑ים בְּ֝יִשְׂרָאֵ֗ל גָּד֥וֹל שְׁמֽוֹ׃
3 וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכּ֑וֹ וּמְע֖וֹנָת֣וֹ בְצִיּֽוֹן׃
4 שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־ קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃
5 נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־ טָֽרֶף׃
6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־ מָצְא֖וּ כָל־ אַנְשֵׁי־ חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃
7 מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃
8 אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־ יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
9 מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃
10 בְּקוּם־ לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־ עַנְוֵי־ אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃
11 כִּֽי־ חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃
12 נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱ‍ֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־ סְבִיבָ֑יו יוֹבִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמּוֹרָֽא׃
13 יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées