Comparer
Psaumes 76Ps 76 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
Ps 76 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume d'Asaph. Cantique.1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
Ps 76 (King James)
1 In Judah is God known: his name is great in Israel.2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
Ps 76 (Nouvelle Edition de Genève)
Victoire de la puissance de Dieu
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
2
Dieu est connu en Juda,Son nom est grand en Israël.
3
Sa tente est à Salem,Et sa demeure à Sion.
4
C'est là qu'il a brisé les flèches,Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.
5
Tu es plus majestueux, plus puissantQue les montagnes des ravisseurs.
6
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
7
A ta menace, Dieu de Jacob!Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
8
Tu es redoutable, ô toi!Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
9
Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;La terre effrayée s'est tenue tranquille,
10
Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.
11
L'homme te célèbre même dans sa fureur,Quand tu te revêts de tout ton courroux.
12
Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
13
Il abat l'orgueil des princes,Il est redoutable aux rois de la terre.
Ps 76 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
Ps 76 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃2 נוֹדָ֣ע בִּֽיהוּדָ֣ה אֱלֹהִ֑ים בְּ֝יִשְׂרָאֵ֗ל גָּד֥וֹל שְׁמֽוֹ׃
3 וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכּ֑וֹ וּמְע֖וֹנָת֣וֹ בְצִיּֽוֹן׃
4 שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־ קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃
5 נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־ טָֽרֶף׃
6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־ מָצְא֖וּ כָל־ אַנְשֵׁי־ חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃
7 מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃
8 אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־ יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
9 מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃
10 בְּקוּם־ לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־ עַנְוֵי־ אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃
11 כִּֽי־ חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃
12 נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־ סְבִיבָ֑יו יוֹבִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמּוֹרָֽא׃
13 יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées