Comparer
Psaumes 79Ps 79 (Segond 1910)
1 Psaume d'Asaph. O Dieu ! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;
3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
5 Jusques à quand, Éternel ! t'irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu ?
6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom !
7 Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.
8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux.
9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom !
10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu ? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu !
11 Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !
12 Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur !
13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement ; De génération en génération nous publierons tes louanges.
Ps 79 (Nouvelle Edition de Genève)
Supplication en faveur de Jérusalem
1
Psaume d'Asaph.O Dieu! les nations ont envahi ton héritage,Elles ont profané ton saint temple,Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
2
Elles ont livré les cadavres de tes serviteursEn pâture aux oiseaux du ciel,La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre;
3
Elles ont versé leur sang comme de l'eauTout autour de Jérusalem,Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
4
Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins,De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
5
Jusqu'à quand, Eternel! t'irriteras-tu sans cesse,Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
6
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom!
7
Car on a dévoré Jacob,Et ravagé sa demeure.
8
Ne te souviens plus de nos iniquités passées!Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous!Car nous sommes bien malheureux.
9
Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom!Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!
10
Pourquoi les nations diraient-elles:Où est leur Dieu?Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations,Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!
11
Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi!Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr!
12
Rends à nos voisins sept fois dans leur seinLes outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur!
13
Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage,Nous te célébrerons éternellement;De génération en génération nous publierons tes louanges.
Ps 79 (Segond 21)
Supplication en faveur de Jérusalem
1
Psaume d'Asaph. O Dieu, les nations ont envahi ton héritage; elles ont rendu impur ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un tas de ruines.
2
Elles ont donné le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, le corps de tes fidèles aux bêtes de la terre.
3
Elles ont versé leur sang comme de l'eau tout autour de Jérusalem, et personne n'était là pour les enterrer.
4
Nous sommes devenus un objet de mépris pour nos voisins, de moquerie et de raillerie pour ceux qui nous entourent.
5
Jusqu'à quand, Eternel, t'irriteras-tu sans cesse et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
6
Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas et sur les royaumes qui ne font pas appel à ton nom!
7
En effet, on a dévoré Jacob et dévasté son domaine.
8
Ne te souviens plus de nos fautes passées! Que tes compassions viennent sur nous sans tarder, car nous sommes bien malheureux!
9
Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom! Délivre-nous et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!
10
Pourquoi les nations diraient-elles: «Où est leur Dieu?» Qu'on sache parmi les nations, et puissions-nous le voir, que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang versé!
11
Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu'à toi! Par ton bras puissant, sauve ceux qui sont destinés à la mort!
12
Rends sept fois à nos voisins les insultes qu'ils t'ont faites, Seigneur!
13
Et nous, ton peuple, le troupeau dont tu es le berger, nous te célébrerons éternellement; de génération en génération nous proclamerons tes louanges.
Ps 79 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱֽלֹהִ֡ים בָּ֤אוּ גוֹיִ֨ם ׀ בְּֽנַחֲלָתֶ֗ךָ טִ֭מְּאוּ אֶת־ הֵיכַ֣ל קָדְשֶׁ֑ךָ שָׂ֖מוּ אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֣ם לְעִיִּֽים׃2 נָֽתְנ֡וּ אֶת־ נִבְלַ֬ת עֲבָדֶ֗יךָ מַ֭אֲכָל לְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּשַׂ֥ר חֲ֝סִידֶ֗יךָ לְחַיְתוֹ־ אָֽרֶץ׃
3 שָׁפְכ֬וּ דָמָ֨ם ׀ כַּמַּ֗יִם סְֽבִ֘יב֤וֹת יְֽרוּשָׁלִָ֗ם וְאֵ֣ין קוֹבֵֽר׃
4 הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃
5 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תֶּאֱנַ֣ף לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֥ר כְּמוֹ־ אֵ֝֗שׁ קִנְאָתֶֽךָ׃
6 שְׁפֹ֤ךְ חֲמָתְךָ֨ אֶֽל־ הַגּוֹיִם֮ אֲשֶׁ֪ר לֹא־ יְדָ֫ע֥וּךָ וְעַ֥ל מַמְלָכ֑וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּ֝שִׁמְךָ֗ לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
7 כִּ֭י אָכַ֣ל אֶֽת־ יַעֲקֹ֑ב וְֽאֶת־ נָוֵ֥הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃
8 אַֽל־ תִּזְכָּר־ לָנוּ֮ עֲוֺנֹ֪ת רִאשֹׁ֫נִ֥ים מַ֭הֵר יְקַדְּמ֣וּנוּ רַחֲמֶ֑יךָ כִּ֖י דַלּ֣וֹנוּ מְאֹֽד׃
9 עָזְרֵ֤נוּ ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׁעֵ֗נוּ עַל־ דְּבַ֥ר כְּבֽוֹד־ שְׁמֶ֑ךָ וְהַצִּילֵ֥נוּ וְכַפֵּ֥ר עַל־ חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ לְמַ֣עַן שְׁמֶֽךָ׃
10 לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־ עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃
11 תָּ֤ב֣וֹא לְפָנֶיךָ֮ אֶנְקַ֪ת אָ֫סִ֥יר כְּגֹ֥דֶל זְרוֹעֲךָ֑ ה֝וֹתֵ֗ר בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
12 וְהָ֘שֵׁ֤ב לִשְׁכֵנֵ֣ינוּ שִׁ֭בְעָתַיִם אֶל־ חֵיקָ֑ם חֶרְפָּ֘תָ֤ם אֲשֶׁ֖ר חֵרְפ֣וּךָ אֲדֹנָֽי׃
13 וַאֲנַ֤חְנוּ עַמְּךָ֨ ׀ וְצֹ֥אן מַרְעִיתֶךָ֮ נ֤וֹדֶ֥ה לְּךָ֗ לְע֫וֹלָ֥ם לְדֹ֥ר וָדֹ֑ר נְ֝סַפֵּ֗ר תְּהִלָּתֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées