Comparer
Psaumes 8Ps 8 (King James)
1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
Ps 8 (Segond avec Strong)
1 (8:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. Psaume 04210 de David 01732. (8:2) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776! Ta majesté 01935 s'élève 05414 8798 au-dessus des cieux 08064.2 (8:3) Par la bouche 06310 des enfants 05768 et de ceux qui sont à la mamelle 03243 8802 Tu as fondé 03245 8765 ta gloire 05797, pour confondre tes adversaires 06887 8802, Pour imposer silence 07673 8687 à l'ennemi 0341 8802 et au vindicatif 05358 8693.
3 (8:4) Quand je contemple 07200 8799 les cieux 08064, ouvrage 04639 de tes mains 0676, La lune 03394 et les étoiles 03556 que tu as créées 03559 8790:
4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme 0582, pour que tu te souviennes 02142 8799 de lui? Et le fils 01121 de l'homme 0120, pour que tu prennes garde 06485 8799 à lui?
5 (8:6) Tu l'as fait de peu 04592 inférieur 02637 8762 à Dieu 0430, Et tu l'as couronné 05849 8762 de gloire 03519 et de magnificence 01926.
6 (8:7) Tu lui as donné la domination 04910 8686 sur les oeuvres 04639 de tes mains 03027, Tu as tout mis 07896 8804 sous ses pieds 07272,
7 (8:8) Les brebis 06792 comme les boeufs 0504, Et les animaux 0929 des champs 07704,
8 (8:9) Les oiseaux 06833 du ciel 08064 et les poissons 01709 de la mer 03220, Tout ce qui parcourt 05674 8802 les sentiers 0734 des mers 03220.
9 (8:10) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776!
Ps 8 (Vulgate)
1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.2 [Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra ! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.
5 Quid est homo, quod memor es ejus ? aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
6 Minuisti eum paulominus ab angelis ; gloria et honore coronasti eum ;
7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,
9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.
10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées