Comparer
Psaumes 80Ps 80 (King James)
1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
Ps 80 (Nouvelle Edition de Genève)
Plaidoyer pour la restauration d'Israël
1
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.
2
Prête l'oreille, berger d'Israël,Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!Parais dans ta splendeur,Toi qui es assis sur les chérubins!
3
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,Et viens à notre secours!
4
O Dieu, relève-nous!Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
5
Eternel, Dieu des armées!Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
6
Tu les nourris d'un pain de larmes,Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
7
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,Et nos ennemis se raillent de nous.
8
Dieu des armées, relève-nous!Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
9
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
10
Tu as fait place devant elle:Elle a jeté des racines et rempli la terre;
11
Les montagnes étaient couvertes de son ombre,Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
12
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,En sorte que tous les passants la dépouillent?
14
Le sanglier de la forêt la ronge,Et les bêtes des champs en font leur pâture.
15
Dieu des armées, reviens donc!Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
16
Protège ce que ta droite a planté,Et le fils que tu t'es choisi!
17
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!Ils périssent devant ta face menaçante.
18
Que ta main soit sur l'homme de ta droite,Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
19
Et nous ne nous éloignerons plus de toi.Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
20
Eternel, Dieu des armées, relève-nous!Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Ps 80 (Segond 21)
Plaidoyer pour la restauration d'Israël
1
Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage». Psaume d'Asaph.
2
Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Interviens dans ta splendeur, toi qui sièges entre les chérubins!
3
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force et viens à notre secours!
4
O Dieu, relève-nous! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
5
Eternel, Dieu de l'univers, jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
6
Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
7
Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
8
Dieu de l'univers, relève-nous! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
9
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne: tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
10
Tu as déblayé le sol devant elle: elle a pris racine et rempli la terre.
11
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
12
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejets jusqu'au fleuve.
13
Pourquoi as-tu renversé ses clôtures? Voilà que tous les passants la dépouillent.
14
Le sanglier de la forêt y sème la dévastation, et les bêtes des champs s'en nourrissent.
15
Dieu de l'univers, reviens donc, regarde du haut du ciel et constate la situation, interviens pour cette vigne!
16
Protège ce que ta main droite a planté, le fils que tu t'es choisi!
17
Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée; ton visage menaçant provoque leur perte.
18
Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite, sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!
19
Alors nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!
20
Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées