Comparer
Psaumes 81Ps 81 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune, A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
5 Car c'est un statut pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob,
6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph, Quand il sortit contre le pays d'Egypte. J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d'instruments.)
9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ; Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu, Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Et Israël n'a point voulu de moi.
13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ; Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
14 Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ; Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
17 Je les nourrirais de la moëlle du froment, Je te rassasierais du miel du rocher.
Ps 81 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Guitthith*. D'Asaph.1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :
5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !
9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;
16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
Ps 81 (Segond 21)
Invitation à écouter le Seigneur
1
Au chef de chœur, sur la guitthith. D'Asaph.
2
Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force, poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
3
Entonnez un chant, faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse et le luth!
4
Sonnez de la trompette au début du mois, à la pleine lune, pour le jour de notre fête!
5
En effet, c'est une prescription pour Israël, une règle pour le Dieu de Jacob.
6
Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s'est attaqué à l'Egypte. J'entends un langage qui m'est inconnu:
7
«J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.»
8
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu au cœur de l'orage, je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
9
Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai! Israël, si seulement tu m'écoutais!
10
Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
11
*Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai!
12
Mais mon peuple ne m'a pas écouté, Israël n'a pas voulu de moi.
13
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, et ils ont suivi leurs propres projets.
14
Si seulement mon peuple m'écoutait, si seulement Israël marchait dans mes voies!
15
En un instant j'humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires.
16
Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient, et le bonheur d'Israël durerait toujours.
17
Je le nourrirais du meilleur blé, et je le rassasierais de miel sauvage.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées