Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

Ps 81 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.
9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.

Ps 81 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Guitthith*. D'Asaph.
1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :
5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !
9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;
16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.

Ps 81 (Nouvelle Edition de Genève)

Exhortation à écouter le Seigneur

1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,La harpe mélodieuse et le luth!
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,A la pleine lune, au jour de notre fête!
5 Car c'est une loi pour Israël,Une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit un statut pour Joseph,Quand il marcha contre le pays d'Egypte…J'entends une voix qui m'est inconnue:
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau,Et ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. - Pause.
9 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;Israël, puisses-tu m'écouter!
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,Israël ne m'a point obéi.
13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,Et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 Oh! si mon peuple m'écoutait,Si Israël marchait dans mes voies!
15 En un instant je confondrais leurs ennemis,Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
17 Je le nourrirais du meilleur froment,Et je le rassasierais du miel du rocher.

Ps 81 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées