Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

Ps 81 (Segond 1910)

1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !
4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !
9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;
15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;
16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

Ps 81 (Nouvelle Edition de Genève)

Exhortation à écouter le Seigneur

1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,La harpe mélodieuse et le luth!
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,A la pleine lune, au jour de notre fête!
5 Car c'est une loi pour Israël,Une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit un statut pour Joseph,Quand il marcha contre le pays d'Egypte…J'entends une voix qui m'est inconnue:
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau,Et ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. - Pause.
9 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;Israël, puisses-tu m'écouter!
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,Israël ne m'a point obéi.
13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,Et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 Oh! si mon peuple m'écoutait,Si Israël marchait dans mes voies!
15 En un instant je confondrais leurs ennemis,Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
17 Je le nourrirais du meilleur froment,Et je le rassasierais du miel du rocher.

Ps 81 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.

Ps 81 (Vulgate)

1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ; in medio autem deos dijudicat.
2 Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis ?
3 Judicate egeno et pupillo ; humilem et pauperem justificate.
4 Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate.
5 Nescierunt, neque intellexerunt ; in tenebris ambulant : movebuntur omnia fundamenta terræ.
6 Ego dixi : Dii estis, et filii Excelsi omnes.
7 Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis.
8 Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées