Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

Ps 82 (Catholique Crampon)

1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :
2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.
3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.
5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.

Ps 82 (Darby)

0 Psaume d'Asaph.
1 Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.
2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah.
3 Faites droit* au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
6 Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.
7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.

Ps 82 (King James)

1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

Ps 82 (Segond 1910)

1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.
2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause.
3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,
4 Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants.
5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.
7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent.

Ps 82 (Martin)

Remontrances aux Juges de juger justement.

1 Psaume d'Asaph.

Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.
2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.
3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;
4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.
5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;
7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.
8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.

Ps 82 (Nouvelle Edition de Genève)

Condamnation des juges iniques

1 Psaume d'Asaph.Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;Il juge au milieu des dieux.
2 Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,Et aurez-vous égard à la personne des méchants? - Pause.
3 Rendez justice au faible et à l'orphelin,Faites droit au malheureux et au pauvre,
4 Sauvez le misérable et l'indigent,Délivrez-les de la main des méchants.
5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence,Ils marchent dans les ténèbres;Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'avais dit: Vous êtes des dieux,Vous êtes tous des fils du Très-Haut.
7 Cependant vous mourrez comme des hommes,Vous tomberez comme un prince quelconque.
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!Car toutes les nations t'appartiennent.

Ps 82 (Ostervald)

1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.
2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?
3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.
4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.
5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;
7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.

Ps 82 (Segond 21)

Condamnation des oppresseurs et de leur injustice

1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu, il juge au milieu des dieux:
2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les méchants?    – Pause.
3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et à l'indigent,
4 sauvez le faible et le pauvre, délivrez-les des méchants!
5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres; toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
7 Cependant vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme un prince quelconque.»
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent!

Ps 82 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱ‍ֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲדַת־ אֵ֑ל בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט׃
2 עַד־ מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־ עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־ סֶֽלָה׃
3 שִׁפְטוּ־ דַ֥ל וְיָת֑וֹם עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְדִּֽיקוּ׃
4 פַּלְּטוּ־ דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃
5 לֹ֤א יָֽדְע֨וּ ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מּ֗וֹטוּ כָּל־ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
6 אֲ‍ֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם׃
7 אָ֭כֵן כְּאָדָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖ד הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ׃
8 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־ הַגּוֹיִֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées