Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 82

Ps 82 (Catholique Crampon)

1 Cantique d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :
2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? ‒ Séla.
3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
4 sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants.
5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'ai dit : vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent.

Ps 82 (Martin)

Remontrances aux Juges de juger justement.

1 Psaume d'Asaph.

Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.
2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah.
3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin ; faites justice à l'affligé et au pauvre ;
4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.
5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ;
7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.
8 Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations.

Ps 82 (Nouvelle Edition de Genève)

Condamnation des juges iniques

1 Psaume d'Asaph.Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;Il juge au milieu des dieux.
2 Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,Et aurez-vous égard à la personne des méchants? - Pause.
3 Rendez justice au faible et à l'orphelin,Faites droit au malheureux et au pauvre,
4 Sauvez le misérable et l'indigent,Délivrez-les de la main des méchants.
5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence,Ils marchent dans les ténèbres;Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'avais dit: Vous êtes des dieux,Vous êtes tous des fils du Très-Haut.
7 Cependant vous mourrez comme des hommes,Vous tomberez comme un prince quelconque.
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!Car toutes les nations t'appartiennent.

Ps 82 (Ostervald)

1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.
2 Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?
3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.
4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.
5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;
7 Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.

Ps 82 (Segond 21)

Condamnation des oppresseurs et de leur injustice

1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu, il juge au milieu des dieux:
2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les méchants?    – Pause.
3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et à l'indigent,
4 sauvez le faible et le pauvre, délivrez-les des méchants!
5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres; toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
6 *J'avais dit: ‘Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
7 Cependant vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme un prince quelconque.»
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent!

Ps 82 (Vulgate)

1 Canticum Psalmi Asaph.
2 [Deus, quis similis erit tibi ? ne taceas, neque compescaris, Deus :
3 quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput.
4 Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos.
5 Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israël ultra.
6 Quoniam cogitaverunt unanimiter ; simul adversum te testamentum disposuerunt :
7 tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ, Moab et Agareni,
8 Gebal, et Ammon, et Amalec ; alienigenæ cum habitantibus Tyrum.
9 Etenim Assur venit cum illis : facti sunt in adjutorium filiis Lot.
10 Fac illis sicut Madian et Sisaræ, sicut Jabin in torrente Cisson.
11 Disperierunt in Endor ; facti sunt ut stercus terræ.
12 Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana : omnes principes eorum,
13 qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.
14 Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti.
15 Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes,
16 ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos.
17 Imple facies eorum ignominia, et quærent nomen tuum, Domine.
18 Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi, et confundantur, et pereant.
19 Et cognoscant quia nomen tibi Dominus : tu solus Altissimus in omni terra.]

Ps 82 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱ‍ֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּעֲדַת־ אֵ֑ל בְּקֶ֖רֶב אֱלֹהִ֣ים יִשְׁפֹּֽט׃
2 עַד־ מָתַ֥י תִּשְׁפְּטוּ־ עָ֑וֶל וּפְנֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תִּשְׂאוּ־ סֶֽלָה׃
3 שִׁפְטוּ־ דַ֥ל וְיָת֑וֹם עָנִ֖י וָרָ֣שׁ הַצְדִּֽיקוּ׃
4 פַּלְּטוּ־ דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃
5 לֹ֤א יָֽדְע֨וּ ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מּ֗וֹטוּ כָּל־ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
6 אֲ‍ֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם׃
7 אָ֭כֵן כְּאָדָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖ד הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ׃
8 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־ הַגּוֹיִֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées