Comparer
Psaumes 83Ps 83 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ; Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
3 Car voici, tes ennemis s'agitent, Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots Et se concertent contre ceux que tu protèges.
5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, Ils forment une alliance contre toi :
7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
8 Guébal, Ammon et Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
9 Assur aussi se joint à eux ; Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot. (Jeu d'instruments.)
10 Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
11 Ils furent défaits à En-Dor Et servirent de fumier à la terre.
12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb, Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres Des demeures de Dieu !
14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt, Comme la flamme embrase les montagnes,
16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête, Epouvante-les par ton ouragan.
17 Couvre leur face d'ignominie, Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais, Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul, Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Catholique Crampon)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"
6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;
9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.
10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Segond 1910)
1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;
6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !
13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière d'imprécation contre les ennemis d'Israël
1
Cantique. Psaume d'Asaph.
2
O Dieu, ne reste pas dans le silence!Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
3
Car voici, tes ennemis s'agitent,Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
5
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
6
Ils se concertent tous d'un même cœur,Ils font une alliance contre toi;
7
Les tentes d'Edom et les Ismaélites,Moab et les Hagaréniens,
8
Guebal, Ammon, Amalek,Les Philistins avec les habitants de Tyr;
9
L'Assyrie aussi se joint à eux,Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.
10
Traite-les comme Madian,Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
11
Ils ont été détruits à En-Dor,Ils sont devenus du fumier pour la terre.
12
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
13
Car ils disent: Emparons-nousDes demeures de Dieu!
14
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,Au chaume qu'emporte le vent,
15
Au feu qui brûle la forêt,A la flamme qui embrase les montagnes!
16
Poursuis-les ainsi de ta tempête,Et fais-les trembler par ton ouragan!
17
Couvre leur face d'ignominie,Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
18
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
19
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées