Comparer
Psaumes 83Ps 83 (Catholique Crampon)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"
6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;
9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.
10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Martin)
Prière pour obtenir de Dieu sa protection en faveur de l'Eglise.
1
Cantique et Psaume d'Asaph.
2
Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
3
Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
4
Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
5
Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
6
Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
7
Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
8
les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
9
Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
10
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
11
Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
12
Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
13
Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
14
Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
15
Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
16
Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
17
Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
18
Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
19
Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
Ps 83 (Ostervald)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
Ps 83 (Vulgate)
1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos : altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ; in sæcula sæculorum laudabunt te.
6 Beatus vir cujus est auxilium abs te : ascensiones in corde suo disposuit,
7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
8 Etenim benedictionem dabit legislator ; ibunt de virtute in virtutem : videbitur Deus deorum in Sion.
9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ; auribus percipe, Deus Jacob.
10 Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus : gratiam et gloriam dabit Dominus.
13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia : Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
Ps 83 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃
3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃
4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃
5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃
7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃
8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃
9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃
10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃
12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃
13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
14 אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃
15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃
16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃
18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées