Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

Ps 83 (Martin)

Prière pour obtenir de Dieu sa protection en faveur de l'Eglise.

1 Cantique et Psaume d'Asaph.
2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

Ps 83 (Segond 21)

Prière contre les ennemis d'Israël

1 Chant, psaume d'Asaph.
2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!
3 En effet, tes ennemis s'agitent, ceux qui te détestent relèvent la tête.
4 Ils forment de perfides complots contre ton peuple, ils conspirent contre ceux que tu protèges:
5 «Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»
6 Ils intriguent tous d'un même cœur, ils font une alliance contre toi:
7 les Edomites et les Ismaélites, les Moabites et les Hagaréniens,
8 Guebal, Ammon, Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
9 L'Assyrie aussi se joint à eux, elle prête main forte aux descendants de Lot.          – Pause.
10 Traite-les comme Madian, comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!
11 Ils ont été détruits à En-Dor, ils sont devenus du fumier pour la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,
13 car ils disent: «Emparons-nous des domaines de Dieu!»
14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme la paille emportée par le vent!
15 Comme le feu brûle la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 poursuis-les de ta tempête et épouvante-les par ton ouragan!
17 Couvre leur visage de honte afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!
18 Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours, qu'ils soient honteux et perdus!
19 Qu'ils reconnaissent que toi seul, toi dont le nom est l'Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre!

Ps 83 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃
2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃
3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃
4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃
5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃
7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃
8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃
9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃
10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃
12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃
13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
14 אֱ‍ֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃
15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃
16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃
18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées