Comparer
Psaumes 84Ps 84 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré.2 Que tes tabernacles sont aimables, Eternel des armées !
3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l'Eternel ; Mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même a trouvé une demeure, Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits... Tes autels, ô Eternel des armées ! Mon Roi et mon Dieu !
5 Heureux les habitants de ta maison ! Ils peuvent te célébrer toujours. (Jeu d'instruments.)
6 Heureux l'homme dont la force est en toi ! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
7 Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines, Et la pluie d'automne la couvre de bénédictions.
8 Ils vont de force en force, Pour se présenter devant Dieu en Sion.
9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Prête l'oreille, Dieu de Jacob ! (Jeu d'instruments.)
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !
11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu Que d'habiter dans les tentes des méchants.
12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité.
13 Eternel des armées ! heureux l'homme qui se confie en toi !
Ps 84 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées !
2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !
5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.
6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !
Ps 84 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Guitthith. Des fils de Coré. Psaume.1 Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées !
2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le *Dieu vivant.
3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah.
5 Bienheureux l'homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés !
6 Passant par la vallée de Baca*, ils en font une fontaine ; la pluie** aussi la couvre de bénédictions.
7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
8 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l'oreille. Sélah.
9 Toi, notre bouclier ! - vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l'Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
12 Éternel des armées ! bienheureux l'homme qui se confie en toi !
Ps 84 (Segond 1910)
1 (84:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84:2) Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées !2 (84:3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
3 (84:4) Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !
4 (84:5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.
5 (84:6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
6 (84:7) Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
7 (84:8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.
8 (84:9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l'oreille, Dieu de Jacob ! Pause.
9 (84:10) Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !
10 (84:11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.
11 (84:12) Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
12 (84:13) Éternel des armées ! Heureux l'homme qui se confie en toi !
Ps 84 (Martin)
Plainte du Prophète, sur ce qu'il était contraint d'être absent des saintes assemblées.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
2
Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !
3
Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.
4
Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !
5
Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
6
Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !
7
Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
8
Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.
9
Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.
10
Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
11
Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
12
Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
13
Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !
Ps 84 (Segond 21)
Bénédiction dans la maison de Dieu
1
Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume des descendants de Koré.
2
Combien tes résidences sont aimées, Eternel, maître de l'univers!
3
Mon âme soupire et même languit après les parvis de l'Eternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.
4
Même le moineau trouve une maison, et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits. Moi, je soupire après tes autels, Eternel, maître de l'univers, mon roi et mon Dieu!
5
Heureux ceux qui habitent ta maison: ils peuvent te célébrer sans cesse. – Pause.
6
Heureux ceux qui trouvent leur force en toi: ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
7
Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
8
Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion.
9
Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! – Pause.
10
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!
11
Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1000 ailleurs. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,
12
car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier. L'Eternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
13
Eternel, maître de l'univers, heureux l'homme qui se confie en toi!
Ps 84 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־ קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר׃2 מַה־ יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
3 נִכְסְפָ֬ה וְגַם־ כָּלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֪וֹת יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־ חָֽי׃
4 גַּם־ צִפּ֨וֹר ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־ שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־ מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃
5 אַ֭שְׁרֵי יוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֝֗וֹד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃
6 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃
7 עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־ בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃
8 יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־ חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־ אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן׃
9 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
10 מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
11 כִּ֤י טֽוֹב־ י֥וֹם בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־ רֶֽשַׁע׃
12 כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃
13 יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées