Comparer
Psaumes 84Ps 84 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré.2 Que tes tabernacles sont aimables, Eternel des armées !
3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l'Eternel ; Mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même a trouvé une demeure, Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits... Tes autels, ô Eternel des armées ! Mon Roi et mon Dieu !
5 Heureux les habitants de ta maison ! Ils peuvent te célébrer toujours. (Jeu d'instruments.)
6 Heureux l'homme dont la force est en toi ! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
7 Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines, Et la pluie d'automne la couvre de bénédictions.
8 Ils vont de force en force, Pour se présenter devant Dieu en Sion.
9 Eternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Prête l'oreille, Dieu de Jacob ! (Jeu d'instruments.)
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !
11 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu Que d'habiter dans les tentes des méchants.
12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité.
13 Eternel des armées ! heureux l'homme qui se confie en toi !
Ps 84 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées !
2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !
5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.
6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !
Ps 84 (King James)
1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
Ps 84 (Martin)
Plainte du Prophète, sur ce qu'il était contraint d'être absent des saintes assemblées.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
2
Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !
3
Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.
4
Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !
5
Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
6
Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !
7
Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
8
Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.
9
Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.
10
Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
11
Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
12
Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
13
Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !
Ps 84 (Segond 21)
Bénédiction dans la maison de Dieu
1
Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume des descendants de Koré.
2
Combien tes résidences sont aimées, Eternel, maître de l'univers!
3
Mon âme soupire et même languit après les parvis de l'Eternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.
4
Même le moineau trouve une maison, et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits. Moi, je soupire après tes autels, Eternel, maître de l'univers, mon roi et mon Dieu!
5
Heureux ceux qui habitent ta maison: ils peuvent te célébrer sans cesse. – Pause.
6
Heureux ceux qui trouvent leur force en toi: ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
7
Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
8
Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion.
9
Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! – Pause.
10
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!
11
Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1000 ailleurs. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,
12
car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier. L'Eternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
13
Eternel, maître de l'univers, heureux l'homme qui se confie en toi!
Ps 84 (Vulgate)
1 In finem, filiis Core. Psalmus.2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ; avertisti captivitatem Jacob.
3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ; operuisti omnia peccata eorum.
4 Mitigasti omnem iram tuam ; avertisti ab ira indignationis tuæ.
5 Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.
6 Numquid in æternum irasceris nobis ? aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
7 Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua lætabitur in te.
8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.
9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam, et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor.
10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ; justitia et pax osculatæ sunt.
12 Veritas de terra orta est, et justitia de cælo prospexit.
13 Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum.
14 Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées