Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

Ps 84 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées !
2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !
5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.
6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !

Ps 84 (Martin)

Plainte du Prophète, sur ce qu'il était contraint d'être absent des saintes assemblées.

1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !
3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.
4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !
5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !
7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.
9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.
10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
12 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
13 Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées