Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

Ps 84 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées !
2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !
5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.
6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !

Ps 84 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.
2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!
3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!
5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).
6 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!
7 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.
8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.
9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!
10 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.
12 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
13 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!

Ps 84 (Segond 21)

Bénédiction dans la maison de Dieu

1 Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume des descendants de Koré.
2 Combien tes résidences sont aimées, Eternel, maître de l'univers!
3 Mon âme soupire et même languit après les parvis de l'Eternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.
4 Même le moineau trouve une maison, et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits. Moi, je soupire après tes autels, Eternel, maître de l'univers, mon roi et mon Dieu!
5 Heureux ceux qui habitent ta maison: ils peuvent te célébrer sans cesse.    – Pause.
6 Heureux ceux qui trouvent leur force en toi: ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
8 Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion.
9 Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob!          – Pause.
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!
11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1000 ailleurs. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,
12 car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier. L'Eternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
13 Eternel, maître de l'univers, heureux l'homme qui se confie en toi!

Ps 84 (Vulgate)

1 In finem, filiis Core. Psalmus.
2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ; avertisti captivitatem Jacob.
3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ; operuisti omnia peccata eorum.
4 Mitigasti omnem iram tuam ; avertisti ab ira indignationis tuæ.
5 Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.
6 Numquid in æternum irasceris nobis ? aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
7 Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua lætabitur in te.
8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.
9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam, et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor.
10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ; justitia et pax osculatæ sunt.
12 Veritas de terra orta est, et justitia de cælo prospexit.
13 Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum.
14 Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées