Comparer
Psaumes 85Ps 85 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ; Tu avais ramené les captifs de Jacob ;
3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ; Tu avais couvert tout leur péché. (Jeu d'instruments.)
4 Tu avais retiré tout ton courroux, Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Et mets fin à ton indignation contre nous !
6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel, Et nous accorde ton salut !
9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ; Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles. Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !
10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; La justice et la paix se sont embrassées.
12 La fidélité germera de la terre, Et la justice regardera des cieux.
13 L'Eternel aussi donnera ses biens, Et notre terre donnera ses fruits.
14 La justice marchera devant lui Et prendra garde au chemin de ses pas.
Ps 85 (Darby)
0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.
3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?
6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !
9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.
11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.
Ps 85 (King James)
1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
Ps 85 (Martin)
Action de grâces pour la délivrance donnée à l'Eglise.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
2
Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
3
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.
4
Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
5
Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
6
Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
7
Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8
Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
9
J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.
10
Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
11
La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.
12
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
13
L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
14
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
Ps 85 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
Ps 85 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃
3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃
4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃
5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃
6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃
8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃
9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃
10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃
11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃
12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃
13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃
14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées