Comparer
Psaumes 85Ps 85 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;
3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla.
4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.
6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.
12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.
14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.
Ps 85 (Darby)
0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
2 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.
3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?
6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
8 J'écouterai ce que dira *Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie !
9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.
11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
12 L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses* pas sur le chemin.
Ps 85 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées