Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

Ps 86 (Catholique Crampon)

1 Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.
3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.
7 Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.
8 Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.
13 Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.
14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.

Ps 86 (Darby)

0 Prière de David.
1 Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre.
2 Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints* ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
3 Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
6 Éternel ! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
7 Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
8 Seigneur ! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres comme les tiennes.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.
10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.
11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom.
12 Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;
13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol* profond.
14 Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t'ont pas mis devant eux.
15 Mais toi, Seigneur ! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
17 Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.

Ps 86 (Nouvelle Edition de Genève)

Appel à la miséricorde de Dieu

1 Prière de David.Eternel, prête l'oreille, exauce-moi!Car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux!Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
3 Aie pitié de moi, Seigneur!Car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur,Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Eternel, prête l'oreille à ma prière,Sois attentif à la voix de mes supplications!
7 Je t'invoque au jour de ma détresse,Car tu m'exauces.
8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,Et rien ne ressemble à tes œuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendrontSe prosterner devant ta face, Seigneur,Et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges;Toi seul, tu es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies, ô Eternel!Je marcherai dans ta fidélité.Dispose mon cœur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon cœur,Seigneur, mon Dieu!Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
13 Car ta bonté est grande envers moi,Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi,Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie;Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi,Donne la force à ton serviteur,Et sauve le fils de ta servante!
17 Opère un signe en ma faveur!Que mes ennemis le voient et soient confus!Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!

Ps 86 (Vulgate)

1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;
2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !
4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic.
5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus ?
6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea.
7 Sicut lætantium omnium habitatio est in te.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées