Comparer
Psaumes 87Ps 87 (Annotée Neuchâtel)
1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes...2 L'Eternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses sont dites à ton sujet, Cité de Dieu ! (Jeu d'instruments.)
4 Je nomme l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; Voici les Philistins et Tyr, avec l'Ethiopie : Celui-ci est né là !
5 Et de Sion il est dit : Chacun d'eux y est né, Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.
6 L'Eternel compte, en inscrivant les peuples : Celui-ci est né là. (Jeu d'instruments.)
7 Et [l'on s'écrie], en chantant, comme en dansant : Toutes mes sources [sont] en toi.
Ps 87 (Darby)
0 Des fils de Coré. Psaume. Cantique.1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté.
2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là.
5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira.
6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.
7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !
Ps 87 (King James)
1 His foundation is in the holy mountains.2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
Ps 87 (Segond avec Strong)
1 Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. Cantique 07892. Elle est fondée 03248 sur les montagnes 02042 saintes 06944.2 L'Eternel 03068 aime 0157 8802 les portes 08179 de Sion 06726 Plus que toutes les demeures 04908 de Jacob 03290.
3 Des choses glorieuses 03513 8737 ont été dites 01696 8794 sur toi, Ville 05892 de Dieu 0430! Pause 05542.
4 Je proclame 02142 8686 l'Egypte 07294 et Babylone 0894 parmi ceux qui me connaissent 03045 8802; Voici, le pays des Philistins 06429, Tyr 06865, avec l'Ethiopie 03568: C'est dans Sion qu'ils sont nés 03205 8795.
5 Et de Sion 06726 il est dit 0559 8735: Tous 0376 y sont nés 03205 8795, Et c'est le Très-Haut 05945 qui l'affermit 03559 8787.
6 L'Eternel 03068 compte 05608 8799 en inscrivant 03789 8800 les peuples 05971: C'est là qu'ils sont nés 03205 8795. Pause 05542.
7 Et ceux qui chantent 07891 8802 et ceux qui dansent 02490 8802 s'écrient: Toutes mes sources 04599 sont en toi.
Ps 87 (Martin)
Prophétie de l'Eglise, et de la vocation des Gentils.
1 Psaume de cantique des enfants de Coré.
Sa fondation est dans les saintes montagnes.
2
L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
3
Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
4
Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.
5
Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.
6
Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.
7
Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
Ps 87 (Ostervald)
1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
Ps 87 (Segond 21)
Sion, la ville de Dieu
1
Psaume, chant des descendants de Koré. La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,
2
la ville de Sion, l'Eternel l'aime plus que toutes les demeures de Jacob.
3
On a dit sur toi des choses glorieuses, ville de Dieu! – Pause.
4
Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie: c'est là qu'ils sont nés.
5
Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés, et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»
6
L'Eternel compte en inscrivant les peuples: «C'est là qu'ils sont nés.» – Pause.
7
Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: «Toutes mes sources sont en toi.»
Ps 87 (Vulgate)
1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.2 [Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.
3 Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam.
4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit.
5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio,
6 inter mortuos liber ; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
7 Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
8 Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
9 Longe fecisti notos meos a me ; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar ;
10 oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die ; expandi ad te manus meas.
11 Numquid mortuis facies mirabilia ? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione ?
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ? et justitia tua in terra oblivionis ?
14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ; avertis faciem tuam a me ?
16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
17 In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me :
18 circumdederunt me sicut aqua tota die ; circumdederunt me simul.
19 Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées