Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88:15-17

Ps 88:15-17 (Annotée Neuchâtel)

15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.

Ps 88:15-17 (Catholique Crampon)

15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.

Ps 88:15-17 (King James)

15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.

Ps 88:15-17 (Segond avec Strong)

15 (88:16) Je suis malheureux 06041 et moribond 01478 8802 dès ma jeunesse 05290, Je suis chargé 05375 8804 de tes terreurs 0367, je suis troublé 06323 8799.
16 (88:17) Tes fureurs 02740 passent 05674 8804 sur moi, Tes terreurs 01161 m'anéantissent 06789 8768;
17 (88:18) Elles m'environnent 05437 8804 tout le jour 03117 comme des eaux 04325, Elles m'enveloppent 05362 8689 toutes à la fois 03162.

Ps 88:15-17 (Martin)

15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.

Ps 88:15-17 (Vulgate)

15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ : misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
16 Beatus populus qui scit jubilationem : Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.

Ps 88:15-17 (Codex W. Leningrad)

15 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
17 עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées