Comparer
Psaumes 88:15-17Ps 88:15-17 (Darby)
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
Ps 88:15-17 (King James)
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
Ps 88:15-17 (Segond avec Strong)
15 (88:16) Je suis malheureux 06041 et moribond 01478 8802 dès ma jeunesse 05290, Je suis chargé 05375 8804 de tes terreurs 0367, je suis troublé 06323 8799.16 (88:17) Tes fureurs 02740 passent 05674 8804 sur moi, Tes terreurs 01161 m'anéantissent 06789 8768;
17 (88:18) Elles m'environnent 05437 8804 tout le jour 03117 comme des eaux 04325, Elles m'enveloppent 05362 8689 toutes à la fois 03162.
Ps 88:15-17 (Nouvelle Edition de Genève)
15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?Pourquoi me caches-tu ta face?16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
17 Tes fureurs passent sur moi,Tes terreurs me réduisent au silence;
Ps 88:15-17 (Segond 21)
15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu? Pourquoi me caches-tu ton visage?16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence;
Ps 88:15-17 (Vulgate)
15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ : misericordia et veritas præcedent faciem tuam.16 Beatus populus qui scit jubilationem : Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées