Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

Ps 88 (Catholique Crampon)

1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite. 2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol. 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla. 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ; 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi. 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla. 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ? 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ? 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ? 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent. 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble. 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

Ps 88 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri. 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.) 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
   10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi. 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.) 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme? 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli? 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent. 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois. 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

Ps 88 (Stephanus 1550)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées