Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

Ps 89 (Annotée Neuchâtel)

1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.
2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ; D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.
3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours, Tu as établi ta fidélité dans les cieux.
4 J'ai traité alliance avec mon élu, J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
5 J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône pour tous les âges. (Jeu d'instruments.)
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel, Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ? Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?
8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints, Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.
9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ? Ta fidélité t'environne de toutes parts.
10 Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ; Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre, Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.
13 Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.
14 Ton bras est armé de puissance, Ta main est forte, ta droite élevée
15 La justice et le jugement sont la base de ton trône, La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse ! Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.
17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom, Et ta justice le tient haut élevé ;
18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance, Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.
19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ; Au Saint d'Israël est notre roi.
20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros, J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;
21 J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main le soutiendra ; Oui, mon bras le fortifiera.
23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre, Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.
24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.
26 Je poserai sa main sur la mer Et sa droite sur les fleuves.
27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
28 Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
29 Je lui conserverai à toujours ma bonté, Et mon alliance lui demeure assurée.
30 Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
32 S'ils violent mes statuts Et n'observent pas mes commandements,
33 Je punirai de la verge leurs transgressions Et par des coups leur iniquité ;
34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce, Et je ne démentirai point ma fidélité ;
35 Je ne violerai point mon alliance, Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J'ai juré une fois par ma sainteté Mentirais-je à David ?
37 Sa postérité subsistera à toujours, Et son trône sera devant moi comme le soleil.
38 Comme la lune, il sera affermi à jamais. Le témoin qui est dans les cieux est fidèle. (Jeu d'instruments.)
39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris, Tu t'es irrité contre ton oint.
40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur, Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
41 Tu as renversé toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants l'ont mis au pillage, Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;
44 Tu as fait plier la pointe de son épée, Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
45 Tu as mis fin à son éclat, Et tu as jeté son trône à terre.
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. (Jeu d'instruments.)
47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?
48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort, Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ? (Jeu d'instruments.)
50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,
52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel, L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint ! Béni soit l'Eternel a toujours ! Amen, amen.

Ps 89 (Nouvelle Edition de Genève)

Alliance de Dieu avec David

1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.
2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;Tu établis ta fidélité dans les cieux.
4 J'ai fait alliance avec mon élu;Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
5 J'affermirai ta postérité pour toujours,Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?Ta fidélité t'environne.
10 Tu domptes l'orgueil de la mer;Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
13 Tu as créé le nord et le midi;Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
14 Ton bras est puissant,Ta main forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.La bonté et la fidélité sont devant ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,Et il se glorifie de ta justice.
18 Car tu es la gloire de sa puissance;C'est ta faveur qui relève notre force.
19 Car l'Eternel est notre bouclier,Le Saint d'Israël est notre roi.
20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
21 J'ai trouvé David, mon serviteur,Je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main le soutiendra,Et mon bras le fortifiera.
23 L'ennemi ne le surprendra pas,Et le méchant ne l'opprimera point;
24 J'écraserai devant lui ses adversaires,Et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,Et sa force s'élèvera par mon nom.
26 Je mettrai sa main sur la mer,Et sa droite sur les fleuves.
27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,Mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,Le plus élevé des rois de la terre.
29 Je lui conserverai toujours ma bonté,Et mon alliance lui sera fidèle;
30 Je rendrai sa postérité éternelle,Et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loiEt ne marchent pas selon mes ordonnances,
32 S'ils violent mes préceptesEt n'observent pas mes commandements,
33 Je punirai de la verge leurs transgressions,Et par des coups leurs iniquités;
34 Mais je ne lui retirerai point ma bontéEt je ne trahirai pas ma fidélité,
35 Je ne violerai point mon allianceEt je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J'ai juré une fois par ma sainteté:Mentirai-je à David?
37 Sa postérité subsistera toujours;Son trône sera devant moi comme le soleil,
38 Comme la lune il aura une éternelle durée,Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.
39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!Tu t'es irrité contre ton oint!
40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;Tu as abattu, profané sa couronne.
41 Tu as détruit toutes ses murailles,Tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants le dépouillent;Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,Tu as réjoui tous ses ennemis;
44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45 Tu as mis un terme à sa splendeur,Et tu as jeté son trône à terre;
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,Tu l'as couvert de honte. - Pause.
47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.
50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,Que tu juras à David dans ta fidélité?
51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!De leurs outrages contre les pas de ton oint.
53 Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!

Livre quatrième, Psaumes 90-106

Ps 89 (Segond 21)

Alliance de Dieu avec David

1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.
2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel, ma bouche fera connaître ta fidélité de génération en génération.
3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours; tu fondes ta fidélité dans le ciel.»
4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi, j'ai fait ce serment à mon serviteur David:
5 «J'affermirai ta descendance pour toujours et j'établirai ton trône pour l'éternité.»        – Pause.
6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints, il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.
9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi? Eternel, ta fidélité t'environne.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.
11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée, tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.
13 Tu as créé le nord et le sud; le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.
14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
15 La justice et le droit forment la base de ton trône, la bonté et la vérité sont devant toi.
16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer: il marche à ta lumière, Eternel,
17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom et tire gloire de ta justice,
18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance; c'est ta faveur qui relève notre force.
19 Notre protecteur est à l'Eternel, notre roi appartient au Saint d'Israël.
20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision, tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros, j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.
21 J'ai trouvé mon serviteur David, je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.
22 Ma main le soutiendra et mon bras le fortifiera.
23 L'ennemi ne pourra pas le tromper, ni le méchant l'opprimer.
24 J'écraserai ses adversaires devant lui et je frapperai ceux qui le détestent.
25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront, et sa force grandira par mon nom.
26 J'étendrai sa domination sur la mer, et son pouvoir sur les fleuves.
27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!'
28 Et moi, je ferai de lui le premier-né, le plus haut placé des rois de la terre.
29 Je lui conserverai toujours ma bonté, et mon alliance lui sera assurée.
30 Je lui donnerai une descendance éternelle, et son trône durera autant que le ciel.
31 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas suivant mes règles,
32 s'ils violent mes prescriptions et ne respectent pas mes commandements,
33 je punirai leurs transgressions avec le bâton et leurs fautes par des coups,
34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté et je ne trahirai pas ma fidélité,
35 je ne violerai pas mon alliance et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté, je ne mentirai pas à David.
37 Sa descendance subsistera toujours; son trône sera pareil au soleil devant moi,
38 comme la lune il sera établi éternellement. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.»    – Pause.
39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé celui que tu avais désigné par onction, tu t'es irrité contre lui!
40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur, tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.
41 Tu as détruit toutes ses murailles, tu as mis en ruine ses forteresses.
42 Tous les passants le dépouillent, il est un objet de mépris pour ses voisins.
43 Tu as fortifié ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
44 tu as fait reculer le tranchant de son épée et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45 Tu as mis fin à sa splendeur et tu as jeté son trône à terre;
46 tu as abrégé sa jeunesse, tu l'as couvert de honte.        – Pause.
47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché? Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?
48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie et pour quel néant tu as créé tous les hommes.
49 Quel homme peut vivre sans voir la mort? Qui peut sauver son âme du séjour des morts?        – Pause.
50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, celles que, dans ta fidélité, tu avais promises par serment à David?
51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs! Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!
52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel, de leurs insultes contre les pas de celui que tu as désigné par onction!
53 Béni soit éternellement l'Eternel! Amen! Amen!

Ps 89 (Vulgate)

1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem.
2 Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Ne avertas hominem in humilitatem : et dixisti : Convertimini, filii hominum.
4 Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quæ præteriit : et custodia in nocte
5 quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
6 Mane sicut herba transeat ; mane floreat, et transeat ; vespere decidat, induret, et arescat.
7 Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus.
8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ; sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor ; quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11 Quis novit potestatem iræ tuæ, et præ timore tuo iram tuam
12 dinumerare ? Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia.
13 Convertere, Domine ; usquequo ? et deprecabilis esto super servos tuos.
14 Repleti sumus mane misericordia tua ; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ; annis quibus vidimus mala.
16 Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum.
17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées