Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

Ps 89 (Catholique Crampon)

1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.
2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.
20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."
22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."
27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;
32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;
38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.
39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.
47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.
50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux
52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

Ps 89 (Martin)

Royaume de David.

1 Maskil d'Ethan Ezrahite.
2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :
4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.
6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ?
8 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face.
17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;
22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;
24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;
32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;
33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; )
37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :
38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.
39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.
42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.
47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?
48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?
49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)
50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?
51 Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
53 Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !

Ps 89 (Ostervald)

1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

Ps 89 (Vulgate)

1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem.
2 Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Ne avertas hominem in humilitatem : et dixisti : Convertimini, filii hominum.
4 Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quæ præteriit : et custodia in nocte
5 quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
6 Mane sicut herba transeat ; mane floreat, et transeat ; vespere decidat, induret, et arescat.
7 Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus.
8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ; sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor ; quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11 Quis novit potestatem iræ tuæ, et præ timore tuo iram tuam
12 dinumerare ? Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia.
13 Convertere, Domine ; usquequo ? et deprecabilis esto super servos tuos.
14 Repleti sumus mane misericordia tua ; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ; annis quibus vidimus mala.
16 Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum.
17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées