Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

Ps 89 (Nouvelle Edition de Genève)

Alliance de Dieu avec David

1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.
2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;Tu établis ta fidélité dans les cieux.
4 J'ai fait alliance avec mon élu;Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
5 J'affermirai ta postérité pour toujours,Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?Ta fidélité t'environne.
10 Tu domptes l'orgueil de la mer;Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
13 Tu as créé le nord et le midi;Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
14 Ton bras est puissant,Ta main forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.La bonté et la fidélité sont devant ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,Et il se glorifie de ta justice.
18 Car tu es la gloire de sa puissance;C'est ta faveur qui relève notre force.
19 Car l'Eternel est notre bouclier,Le Saint d'Israël est notre roi.
20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
21 J'ai trouvé David, mon serviteur,Je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main le soutiendra,Et mon bras le fortifiera.
23 L'ennemi ne le surprendra pas,Et le méchant ne l'opprimera point;
24 J'écraserai devant lui ses adversaires,Et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,Et sa force s'élèvera par mon nom.
26 Je mettrai sa main sur la mer,Et sa droite sur les fleuves.
27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,Mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,Le plus élevé des rois de la terre.
29 Je lui conserverai toujours ma bonté,Et mon alliance lui sera fidèle;
30 Je rendrai sa postérité éternelle,Et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loiEt ne marchent pas selon mes ordonnances,
32 S'ils violent mes préceptesEt n'observent pas mes commandements,
33 Je punirai de la verge leurs transgressions,Et par des coups leurs iniquités;
34 Mais je ne lui retirerai point ma bontéEt je ne trahirai pas ma fidélité,
35 Je ne violerai point mon allianceEt je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J'ai juré une fois par ma sainteté:Mentirai-je à David?
37 Sa postérité subsistera toujours;Son trône sera devant moi comme le soleil,
38 Comme la lune il aura une éternelle durée,Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.
39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!Tu t'es irrité contre ton oint!
40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;Tu as abattu, profané sa couronne.
41 Tu as détruit toutes ses murailles,Tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants le dépouillent;Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,Tu as réjoui tous ses ennemis;
44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45 Tu as mis un terme à sa splendeur,Et tu as jeté son trône à terre;
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,Tu l'as couvert de honte. - Pause.
47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.
50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,Que tu juras à David dans ta fidélité?
51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!De leurs outrages contre les pas de ton oint.
53 Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!

Livre quatrième, Psaumes 90-106

Ps 89 (Ostervald)

1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

Ps 89 (Codex W. Leningrad)

1 מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃
2 חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃
3 כִּֽי־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
4 כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
5 עַד־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־ וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃
6 וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃
7 כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃
8 אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־ כָּל־ סְבִיבָֽיו׃
9 יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־ כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃
10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃
11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃
12 לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־ לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃
13 צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
14 לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃
15 צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃
16 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־ פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃
17 בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־ הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃
18 כִּֽי־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ קַרְנֵֽנוּ׃
19 כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃
20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־ בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
21 מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃
22 אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־ זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃
23 לֹֽא־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃
24 וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃
25 וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃
26 וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃
27 ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
28 אַף־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃
29 לְ֭עוֹלָ֗ם ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃
30 וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃
31 אִם־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
32 אִם־ חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃
33 וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃
34 וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־ אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃
35 לֹא־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
36 אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־ לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃
37 זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃
38 כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃
39 וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־ מְשִׁיחֶֽךָ׃
40 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃
41 פָּרַ֥צְתָּ כָל־ גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃
42 שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃
43 הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־ אוֹיְבָֽיו׃
44 אַף־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
45 הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
46 הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
47 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃
48 זְכָר־ אֲנִ֥י מֶה־ חָ֑לֶד עַל־ מַה־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־ בְּנֵי־ אָדָֽם׃
49 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃
50 אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
51 זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
52 אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃
53 בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées