Comparer
Psaumes 9Ps 9 (Martin)
Action de grâces pour la victoire que David avait obtenue contre ses ennemis.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben.
2
Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles.
3
Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain !
4
Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.
5
Car tu m'as fait droit et justice ; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.
6
Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
7
Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?
8
Mais l'Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ;
9
Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.
10
Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.
11
Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.
12
Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples.
13
Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient ; il n'oublie point le cri des débonnaires.
14
Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
15
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.
16
Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.
17
L'Eternel s'est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.
18
Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.
19
Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.
20
Lève-toi, ô Eternel ! et que l'homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face !
21
Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.
Ps 9 (Vulgate)
1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David.2 [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ; narrabo omnia mirabilia tua.
3 Lætabor et exsultabo in te ; psallam nomini tuo, Altissime.
4 In convertendo inimicum meum retrorsum ; infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ; sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
6 Increpasti gentes, et periit impius : nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.
7 Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu ;
8 et Dominus in æternum permanet. Paravit in judicio thronum suum,
9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate : judicabit populos in justitia.
10 Et factus est Dominus refugium pauperi ; adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine.
12 Psallite Domino qui habitat in Sion ; annuntiate inter gentes studia ejus :
13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ; non est oblitus clamorem pauperum.
14 Miserere mei, Domine : vide humilitatem meam de inimicis meis,
15 qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :
16 exsultabo in salutari tuo. Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum.
17 Cognoscetur Dominus judicia faciens ; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
18 Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quæ obliviscuntur Deum.
19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ; patientia pauperum non peribit in finem.
20 Exsurge, Domine ; non confortetur homo : judicentur gentes in conspectu tuo.
21 Constitue, Domine, legislatorem super eos, ut sciant gentes quoniam homines sunt.
22 Ut quid, Domine, recessisti longe ; despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?
23 Dum superbit impius, incenditur pauper : comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.
24 Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ, et iniquus benedicitur.
25 Exacerbavit Dominum peccator : secundum multitudinem iræ suæ, non quæret.
26 Non est Deus in conspectu ejus ; inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore. Auferuntur judicia tua a facie ejus ; omnium inimicorum suorum dominabitur.
27 Dixit enim in corde suo : Non movebor a generatione in generationem, sine malo.
28 Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ; sub lingua ejus labor et dolor.
29 Sedet in insidiis cum divitibus in occultis, ut interficiat innocentem.
30 Oculi ejus in pauperem respiciunt ; insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem ; rapere pauperem dum attrahit eum.
31 In laqueo suo humiliabit eum ; inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.
32 Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ; avertit faciem suam, ne videat in finem.
33 Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ; ne obliviscaris pauperum.
34 Propter quid irritavit impius Deum ? dixit enim in corde suo : Non requiret.
35 Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras, ut tradas eos in manus tuas. Tibi derelictus est pauper ; orphano tu eris adjutor.
36 Contere brachium peccatoris et maligni ; quæretur peccatum illius, et non invenietur.
37 Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ; peribitis, gentes, de terra illius.
38 Desiderium pauperum exaudivit Dominus ; præparationem cordis eorum audivit auris tua :
39 judicare pupillo et humili, ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées