Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 91

Ps 91 (Annotée Neuchâtel)

1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut Est logé à l'ombre du Tout-Puissant.
2 Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je m'assure !
3 Certes, il te délivrera du filet de l'oiseleur, De la peste pernicieuse.
4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras sous ses ailes un refuge. Sa vérité est un bouclier et une armure.
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
7 Qu'il en tombe mille à ton côté Et dix mille à ta droite, Tu n'en seras point atteint.
8 Tu regarderas seulement de tes yeux, Et tu verras la rétribution des méchants.
9 Car tu es mon refuge, ô Eternel !... Tu as pris le Très-Haut pour ta retraite :
10 Aucun mal ne t'arrivera, Et aucune plaie n'approchera de ta tente.
11 Car il donnera charge de toi à ses anges, Pour te garder dans toutes tes voies.
12 Ils te porteront dans leurs mains, De peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai, Je l'élèverai en un lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je l'en retirerai et le glorifierai.
16 Je le rassasierai d'une longue durée de jours Et lui ferai voir ma délivrance.

Ps 91 (Catholique Crampon)

1 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie."
3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.
4 Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
7 Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.
8 De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
9 Car tu as dit : "Tu es mon refuge, Yahweh !"tu as fait du Très-Haut ton asile.
10 Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.
11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. "Je le délivrerai et le glorifierai.
16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut."

Ps 91 (Ostervald)

1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!
3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.
4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.
5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.
7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.
8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.
9 Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.
10 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.
11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.
16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

Ps 91 (Vulgate)

1 Psalmus cantici, in die sabbati.
2 [Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime :
3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem,
4 in decachordo, psalterio ; cum cantico, in cithara.
5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua ; et in operibus manuum tuarum exsultabo.
6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.
7 Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget hæc.
8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum, et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem, ut intereant in sæculum sæculi :
9 tu autem Altissimus in æternum, Domine.
10 Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt ; et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.
11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi.
12 Et despexit oculus meus inimicos meos, et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
13 Justus ut palma florebit ; sicut cedrus Libani multiplicabitur.
14 Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt.
15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt :
16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster, et non est iniquitas in eo.]

Ps 91 (Codex W. Leningrad)

1 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃
2 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃
3 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃
4 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־ כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃
5 לֹא־ תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃
6 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃
7 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃
8 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
9 כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃
10 לֹֽא־ תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־ יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃
11 כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־ לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־ דְּרָכֶֽיךָ׃
12 עַל־ כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־ תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
13 עַל־ שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
14 כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־ יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃
15 יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־ אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃
16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées