Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 92

Ps 92 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2 C'est une belle chose que de louer l'Eternel Et de psalmodier à ton nom, ô Très-Haut !
3 D'annoncer le matin ta bonté Et ta fidélité durant les nuits,
4 Sur l'instrument à dix cordes et sur la lyre, Aux accords de la harpe.
5 Car tu me réjouis, ô Eternel, par tes oeuvres, Et je célèbre avec transports les ouvrages de tes mains.
6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel ! Et combien sont profondes tes pensées !
7 L'homme stupide n'y connaît rien, L'insensé n'y prend point garde :
8 Quand les méchants poussent comme l'herbe, Et que fleurissent tous les ouvriers d'iniquité, C'est pour être détruits à jamais.
9 Mais toi, tu es haut élevé à toujours, ô Eternel,
10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel, Car voici, tes ennemis périront ; Ils seront dispersés, tous les ouvriers d'iniquité.
11 Et tu élèves ma corne comme celle du buffle, Je suis oint d'une huile toute fraîche,
12 Et mon oeil aime à regarder ceux qui m'épient, Mon oreille à entendre ceux qui s'élèvent méchamment contre moi.
13 Le juste poussera son jet comme la palme, Il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de l'Eternel, Ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse, Ils seront pleins de sève et verdoyants,
16 Pour annoncer que l'Eternel est droit. Il est mon Rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.

Ps 92 (Catholique Crampon)

1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2 Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
3 de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,
4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
5 Tu me réjouis, Yahweh, par tes oeuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.
5 Que tes oeuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !
7 L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre.
8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.
9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !
10 Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.
11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
12 Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
13 Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,
16 pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.

Ps 92 (Vulgate)

1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est : indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
2 Parata sedes tua ex tunc ; a sæculo tu es.
3 Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam ; elevaverunt flumina fluctus suos,
4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris ; mirabilis in altis Dominus.
5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées