Comparer
Psaumes 92Ps 92 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.2 C'est une belle chose que de louer l'Eternel Et de psalmodier à ton nom, ô Très-Haut !
3 D'annoncer le matin ta bonté Et ta fidélité durant les nuits,
4 Sur l'instrument à dix cordes et sur la lyre, Aux accords de la harpe.
5 Car tu me réjouis, ô Eternel, par tes oeuvres, Et je célèbre avec transports les ouvrages de tes mains.
6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel ! Et combien sont profondes tes pensées !
7 L'homme stupide n'y connaît rien, L'insensé n'y prend point garde :
8 Quand les méchants poussent comme l'herbe, Et que fleurissent tous les ouvriers d'iniquité, C'est pour être détruits à jamais.
9 Mais toi, tu es haut élevé à toujours, ô Eternel,
10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel, Car voici, tes ennemis périront ; Ils seront dispersés, tous les ouvriers d'iniquité.
11 Et tu élèves ma corne comme celle du buffle, Je suis oint d'une huile toute fraîche,
12 Et mon oeil aime à regarder ceux qui m'épient, Mon oreille à entendre ceux qui s'élèvent méchamment contre moi.
13 Le juste poussera son jet comme la palme, Il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de l'Eternel, Ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse, Ils seront pleins de sève et verdoyants,
16 Pour annoncer que l'Eternel est droit. Il est mon Rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
Ps 92 (Segond 1910)
1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut !2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !
6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel !
9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
Ps 92 (Martin)
Exhortation à méditer les œuvres de Dieu ; déclaration du bonheur des justes.
1
Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat.
2
C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain !
3
Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.
4
Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe.
5
Car, ô Eternel ! tu m' as réjoui par tes oeuvres ; je me réjouirai des oeuvres de tes mains.
6
Ô Eternel ! que tes oeuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes.
7
L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,
8
[Savoir], que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.
9
Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours.
10
Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.
11
Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, [et] mon onction sera d'une huile toute fraîche.
12
Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, [ce que je désire].
13
Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.
14
Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15
Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ;
16
Afin d'annoncer que l'Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
Ps 92 (Segond 21)
Louange et prospérité du juste
1
Psaume, chant pour le jour du sabbat.
2
Il est bon de te louer, Eternel, et de célébrer ton nom, Très-Haut,
3
d'annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité,
4
sur l'instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe.
5
Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel, et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.
6
Que tes œuvres sont grandes, Eternel, que tes pensées sont profondes!
7
L'idiot n'y connaît rien, l'homme stupide n'y comprend rien.
8
Si les méchants poussent comme l'herbe, si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants, c'est pour être détruits à perpétuité.
9
Mais toi, tu es le Très-Haut pour toujours, Eternel,
10
car voici tes ennemis, Eternel, voici tes ennemis: ils vont à leur perte, tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.
11
Mais tu me donnes la force du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
12
Mon œil voit ceux qui m'espionnent, et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.
13
Les justes poussent comme le palmier, ils grandissent comme le cèdre du Liban.
14
Plantés dans la maison de l'Eternel, ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
15
ils portent encore des fruits dans la vieillesse, ils sont pleins de sève et verdoyants,
16
pour annoncer que l'Eternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.
Ps 92 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַּׁבָּֽת׃2 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
3 לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃
4 עֲֽלֵי־ עָ֭שׂוֹר וַעֲלֵי־ נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּי֣וֹן בְּכִנּֽוֹר׃
5 כִּ֤י שִׂמַּחְתַּ֣נִי יְהוָ֣ה בְּפָעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אֲרַנֵּֽן׃
6 מַה־ גָּדְל֣וּ מַעֲשֶׂ֣יךָ יְהוָ֑ה מְ֝אֹ֗ד עָמְק֥וּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
7 אִֽישׁ־ בַּ֭עַר לֹ֣א יֵדָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל לֹא־ יָבִ֥ין אֶת־ זֹֽאת׃
8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־ עַֽד׃
9 וְאַתָּ֥ה מָר֗וֹם לְעֹלָ֥ם יְהוָֽה׃
10 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אֹיְבֶ֡יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כִּֽי־ הִנֵּ֣ה אֹיְבֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ יִ֝תְפָּרְד֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
11 וַתָּ֣רֶם כִּרְאֵ֣ים קַרְנִ֑י בַּ֝לֹּתִ֗י בְּשֶׁ֣מֶן רַעֲנָֽן׃
12 וַתַּבֵּ֥ט עֵינִ֗י בְּשׁ֫וּרָ֥י בַּקָּמִ֖ים עָלַ֥י מְרֵעִ֗ים תִּשְׁמַ֥עְנָה אָזְנָֽי׃
13 צַ֭דִּיק כַּתָּמָ֣ר יִפְרָ֑ח כְּאֶ֖רֶז בַּלְּבָנ֣וֹן יִשְׂגֶּֽה׃
14 שְׁ֭תוּלִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּחַצְר֖וֹת אֱלֹהֵ֣ינוּ יַפְרִֽיחוּ׃
15 ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃
16 לְ֭הַגִּיד כִּֽי־ יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־ בּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées