Comparer
Psaumes 92Ps 92 (Darby)
0 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut !
2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe.
4 Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.
5 Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :
6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.
7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.
8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.
9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.
10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint* d'une huile fraîche.
11 Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.
12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,
15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
Ps 92 (Segond 21)
Louange et prospérité du juste
1
Psaume, chant pour le jour du sabbat.
2
Il est bon de te louer, Eternel, et de célébrer ton nom, Très-Haut,
3
d'annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité,
4
sur l'instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe.
5
Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel, et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.
6
Que tes œuvres sont grandes, Eternel, que tes pensées sont profondes!
7
L'idiot n'y connaît rien, l'homme stupide n'y comprend rien.
8
Si les méchants poussent comme l'herbe, si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants, c'est pour être détruits à perpétuité.
9
Mais toi, tu es le Très-Haut pour toujours, Eternel,
10
car voici tes ennemis, Eternel, voici tes ennemis: ils vont à leur perte, tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.
11
Mais tu me donnes la force du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
12
Mon œil voit ceux qui m'espionnent, et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.
13
Les justes poussent comme le palmier, ils grandissent comme le cèdre du Liban.
14
Plantés dans la maison de l'Eternel, ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
15
ils portent encore des fruits dans la vieillesse, ils sont pleins de sève et verdoyants,
16
pour annoncer que l'Eternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.
Ps 92 (Vulgate)
1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est : indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.2 Parata sedes tua ex tunc ; a sæculo tu es.
3 Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam ; elevaverunt flumina fluctus suos,
4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris ; mirabilis in altis Dominus.
5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées