Comparer
Psaumes 92Ps 92 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange et prospérité du juste
1
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2
Il est beau de louer l'Eternel,Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!
3
D'annoncer le matin ta bonté,Et ta fidélité pendant les nuits,
4
Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,Aux sons de la harpe.
5
Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
6
Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!Que tes pensées sont profondes!
7
L'homme stupide n'y connaît rien,Et l'insensé n'y prend point garde.
8
Si les méchants croissent comme l'herbe,Si tous ceux qui font le mal fleurissent,C'est pour être détruits à jamais.
9
Mais toi, tu es le Très-Haut,A perpétuité, ô Eternel!
10
Car voici, tes ennemis, ô Eternel!Car voici, tes ennemis périssent;Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
11
Et tu me donnes la force du buffle;Je suis arrosé avec une huile fraîche.
12
Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
13
Les justes croissent comme le palmier,Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
14
Plantés dans la maison de l'Eternel,Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
15
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,Ils sont pleins de sève et verdoyants,
16
Pour faire connaître que l'Eternel est juste.Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
Ps 92 (Ostervald)
1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!
3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;
4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!
5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.
6 Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!
7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:
8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.
9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.
10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.
11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.
12 Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.
13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,
16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées