Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 93

Ps 93 (Annotée Neuchâtel)

1 L'Eternel règne ; il s'est revêtu de majesté, L'Eternel s'est revêtu, il s'est ceint de force : Aussi la terre est-elle affermie, elle ne chancellera pas.
2 Ferme est ton trône dès longtemps, De toute éternité tu es !
3 Les fleuves ont élevé, ô Eternel ! Les fleuves ont élevé leur voix ; Les fleuves élèvent le bruit de leurs flots.
4 Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Que le choc des vagues de la mer, L'Eternel est puissant dans les lieux très-hauts.
5 Tes témoignages sont la vérité même ; La sainteté sied à ta maison, O Eternel, pour toute la durée des temps.

Ps 93 (Catholique Crampon)

1 Yahweh est roi, il est revêtu de majesté, Yahweh est revêtu, il est ceint de force : Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès l'origine, tu es dès l'éternité.
3 Les fleuves élèvent, ô Yahweh, les fleuves élèvent leurs voix, les fleuves élèvent leurs flots retentissants.
4 Plus que la voix des grandes eaux, des vagues puissantes de la mer, Yahweh est magnifique dans les hauteurs !
5 Tes témoignages sont immuables ; la sainteté convient à ta maison, Yahweh, pour toute la durée des jours.

Ps 93 (Darby)

1 L'Éternel règne, il s'est revêtu de majesté ; l'Éternel s'est revêtu, il s'est ceint de force : aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.
2 Ton trône est établi dès longtemps ; tu es dès l'éternité.
3 Les fleuves ont élevé, ô Éternel ! les fleuves ont élevé leur voix, les fleuves ont élevé leurs flots mugissants.
4 L'Éternel, dans les lieux hauts, est plus puissant que la voix des grosses eaux, que les puissantes vagues de la mer.
5 Tes témoignages sont très sûrs. La sainteté sied à ta maison, ô Éternel ! pour de longs jours.

Ps 93 (King James)

1 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
2 Thy throne is established of old: thou art from everlasting.
3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.

Ps 93 (Segond 1910)

1 L'Éternel règne, il est revêtu de majesté, L'Éternel est revêtu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès les temps anciens ; Tu existes de toute éternité.
3 Les fleuves élèvent, ô Éternel ! Les fleuves élèvent leur voix, Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
4 Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots impétueux de la mer, L'Éternel est puissant dans les lieux célestes.
5 Tes témoignages sont entièrement véritables ; La sainteté convient à ta maison, O Éternel ! pour toute la durée des temps.

Ps 93 (Martin)

Protection de Dieu pour son Eglise.

1 L'Eternel règne, il est revêtu de magnificence, l'Eternel est revêtu de force, il s'en est ceint ; aussi la terre habitable est affermie, tellement qu'elle ne sera point ébranlée.
2 Ton trône a été établi dès lors, tu es de toute éternité.
3 Les fleuves ont élevé, ô Eternel ! les fleuves ont augmenté leur bruit, les fleuves ont élevé leurs flots ;
4 L'Eternel, qui est dans les lieux élevés, est plus puissant que le bruit des grosses eaux, et que les fortes vagues de la mer.
5 Tes témoignages sont fort certains ; Eternel ! la sainteté a orné ta maison pour une longue durée.

Ps 93 (Nouvelle Edition de Genève)

Règne de Dieu sur l'univers

1 L'Eternel règne, il est revêtu de majesté,L'Eternel est revêtu, il est ceint de force.Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès les temps anciens;Tu existes de toute éternité.
3 Les fleuves élèvent, ô Eternel!Les fleuves élèvent leur voix,Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
4 Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux,Des flots impétueux de la mer,L'Eternel est puissant dans les lieux célestes.
5 Tes témoignages sont entièrement véritables;La sainteté convient à ta maison,O Eternel! pour toute la durée des temps.

Ps 93 (Segond 21)

Règne de Dieu sur l'univers

1 L'Eternel règne, il est revêtu de majesté. L'Eternel a la force en guise de vêtement, en guise de ceinture. Aussi, le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.
2 Ton trône est établi depuis longtemps, tu existes de toute éternité.
3 Les fleuves font entendre, Eternel, les fleuves font entendre leur voix, les fleuves font entendre le grondement de leurs flots.
4 Plus encore que la voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer, l'Eternel est puissant dans les lieux célestes.
5 Tes instructions sont entièrement vraies; la sainteté convient à ta maison, Eternel, jusqu'à la fin du monde.

Ps 93 (Vulgate)

1 Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ; Deus ultionum libere egit.
2 Exaltare, qui judicas terram ; redde retributionem superbis.
3 Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores gloriabuntur ;
4 effabuntur et loquentur iniquitatem ; loquentur omnes qui operantur injustitiam ?
5 Populum tuum, Domine, humiliaverunt, et hæreditatem tuam vexaverunt.
6 Viduam et advenam interfecerunt, et pupillos occiderunt.
7 Et dixerunt : Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Jacob.
8 Intelligite, insipientes in populo ; et stulti, aliquando sapite.
9 Qui plantavit aurem non audiet ? aut qui finxit oculum non considerat ?
10 Qui corripit gentes non arguet, qui docet hominem scientiam ?
11 Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt.
12 Beatus homo quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum :
13 ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea.
14 Quia non repellet Dominus plebem suam, et hæreditatem suam non derelinquet,
15 quoadusque justitia convertatur in judicium : et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde.
16 Quis consurget mihi adversus malignantes ? aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?
17 Nisi quia Dominus adjuvit me, paulominus habitasset in inferno anima mea.
18 Si dicebam : Motus est pes meus : misericordia tua, Domine, adjuvabat me.
19 Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis, qui fingis laborem in præcepto ?
21 Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.
22 Et factus est mihi Dominus in refugium, et Deus meus in adjutorium spei meæ.
23 Et reddet illis iniquitatem ipsorum, et in malitia eorum disperdet eos : disperdet illos Dominus Deus noster.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées