Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 93

Ps 93 (Catholique Crampon)

1 Yahweh est roi, il est revêtu de majesté, Yahweh est revêtu, il est ceint de force : Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès l'origine, tu es dès l'éternité.
3 Les fleuves élèvent, ô Yahweh, les fleuves élèvent leurs voix, les fleuves élèvent leurs flots retentissants.
4 Plus que la voix des grandes eaux, des vagues puissantes de la mer, Yahweh est magnifique dans les hauteurs !
5 Tes témoignages sont immuables ; la sainteté convient à ta maison, Yahweh, pour toute la durée des jours.

Ps 93 (King James)

1 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
2 Thy throne is established of old: thou art from everlasting.
3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.

Ps 93 (Segond avec Strong)

1 L'Eternel 03068 règne 04427 8804, il est revêtu 03847 8804 de majesté 01348, L'Eternel 03068 est revêtu 03847 8804, il est ceint 0247 8694 de force 05797. Aussi le monde 08398 est ferme 03559 8735, il ne chancelle 04131 8735 pas.
2 Ton trône 03678 est établi 03559 8737 dès les temps anciens 0227; Tu existes de toute éternité 05769.
3 Les fleuves 05104 élèvent 05375 8804, ô Eternel 03068! Les fleuves 05104 élèvent 05375 8804 leur voix 06963, Les fleuves 05104 élèvent 05375 8799 leurs ondes retentissantes 01796.
4 Plus que la voix 06963 des grandes 07227, des puissantes 0117 eaux 04325, Des flots 04867 impétueux de la mer 03220, L'Eternel 03068 est puissant 0117 dans les lieux célestes 04791.
5 Tes témoignages 05713 sont entièrement 03966 véritables 0539 8738; La sainteté 06944 convient 04998 8773 à ta maison 01004, O Eternel 03068! pour toute la durée des temps 0753 03117.

Ps 93 (Martin)

Protection de Dieu pour son Eglise.

1 L'Eternel règne, il est revêtu de magnificence, l'Eternel est revêtu de force, il s'en est ceint ; aussi la terre habitable est affermie, tellement qu'elle ne sera point ébranlée.
2 Ton trône a été établi dès lors, tu es de toute éternité.
3 Les fleuves ont élevé, ô Eternel ! les fleuves ont augmenté leur bruit, les fleuves ont élevé leurs flots ;
4 L'Eternel, qui est dans les lieux élevés, est plus puissant que le bruit des grosses eaux, et que les fortes vagues de la mer.
5 Tes témoignages sont fort certains ; Eternel ! la sainteté a orné ta maison pour une longue durée.

Ps 93 (Nouvelle Edition de Genève)

Règne de Dieu sur l'univers

1 L'Eternel règne, il est revêtu de majesté,L'Eternel est revêtu, il est ceint de force.Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès les temps anciens;Tu existes de toute éternité.
3 Les fleuves élèvent, ô Eternel!Les fleuves élèvent leur voix,Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
4 Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux,Des flots impétueux de la mer,L'Eternel est puissant dans les lieux célestes.
5 Tes témoignages sont entièrement véritables;La sainteté convient à ta maison,O Eternel! pour toute la durée des temps.

Ps 93 (Vulgate)

1 Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ; Deus ultionum libere egit.
2 Exaltare, qui judicas terram ; redde retributionem superbis.
3 Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores gloriabuntur ;
4 effabuntur et loquentur iniquitatem ; loquentur omnes qui operantur injustitiam ?
5 Populum tuum, Domine, humiliaverunt, et hæreditatem tuam vexaverunt.
6 Viduam et advenam interfecerunt, et pupillos occiderunt.
7 Et dixerunt : Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Jacob.
8 Intelligite, insipientes in populo ; et stulti, aliquando sapite.
9 Qui plantavit aurem non audiet ? aut qui finxit oculum non considerat ?
10 Qui corripit gentes non arguet, qui docet hominem scientiam ?
11 Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt.
12 Beatus homo quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum :
13 ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea.
14 Quia non repellet Dominus plebem suam, et hæreditatem suam non derelinquet,
15 quoadusque justitia convertatur in judicium : et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde.
16 Quis consurget mihi adversus malignantes ? aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?
17 Nisi quia Dominus adjuvit me, paulominus habitasset in inferno anima mea.
18 Si dicebam : Motus est pes meus : misericordia tua, Domine, adjuvabat me.
19 Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis, qui fingis laborem in præcepto ?
21 Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.
22 Et factus est mihi Dominus in refugium, et Deus meus in adjutorium spei meæ.
23 Et reddet illis iniquitatem ipsorum, et in malitia eorum disperdet eos : disperdet illos Dominus Deus noster.]

Ps 93 (Codex W. Leningrad)

1 יְהוָ֣ה מָלָךְ֮ גֵּא֪וּת לָ֫בֵ֥שׁ לָבֵ֣שׁ יְ֭הוָה עֹ֣ז הִתְאַזָּ֑ר אַף־ תִּכּ֥וֹן תֵּ֝בֵ֗ל בַּל־ תִּמּֽוֹט׃
2 נָכ֣וֹן כִּסְאֲךָ֣ מֵאָ֑ז מֵֽעוֹלָ֣ם אָֽתָּה׃
3 נָשְׂא֤וּ נְהָר֨וֹת ׀ יְֽהוָ֗ה נָשְׂא֣וּ נְהָר֣וֹת קוֹלָ֑ם יִשְׂא֖וּ נְהָר֣וֹת דָּכְיָֽם׃
4 מִקֹּל֨וֹת ׀ מַ֤יִם רַבִּ֗ים אַדִּירִ֣ים מִשְׁבְּרֵי־ יָ֑ם אַדִּ֖יר בַּמָּר֣וֹם יְהוָֽה׃
5 עֵֽדֹתֶ֨יךָ ׀ נֶאֶמְנ֬וּ מְאֹ֗ד לְבֵיתְךָ֥ נַאֲוָה־ קֹ֑דֶשׁ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées