Comparer
Psaumes 94Ps 94 (Annotée Neuchâtel)
1 Dieu des vengeances, Eternel, Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !2 Lève-toi, juge de la terre, Rends la pareille aux orgueilleux !
3 Jusques à quand les méchants, Eternel, Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
4 Ils répandent à flots des propos arrogants, Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel, Ils oppriment ton héritage ;
6 Ils tuent la veuve et l'étranger, Ils mettent à mort les orphelins,
7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas, Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple ! Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?
9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ? Lui qui donne aux hommes l'intelligence !
11 L'Eternel connaît les pensées des hommes, [Il sait] qu'ils ne sont que vanité.
12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel, Et que tu enseignes par ta loi,
13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple Et n'abandonne point son héritage,
15 Car le jugement se conformera au droit ; Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.
16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?
17 Si l'Eternel ne m'avait secouru, Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
18 Quand je disais : Mon pied glisse ! Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.
19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur, Tes consolations ont réjoui mon âme.
20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté, Qui forge des injustices au nom de la loi ?
21 Ils se jettent sur l'âme du juste Et déclarent coupable le sang innocent.
22 Mais l'Eternel est ma haute retraite, Et mon Dieu le rocher de mon refuge.
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Et par leur méchanceté, il les détruira. Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.
Ps 94 (Nouvelle Edition de Genève)
Jugement des insensés
1
Dieu des vengeances, Eternel!Dieu des vengeances, parais!
2
Lève-toi, juge de la terre!Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres!
3
Jusqu'à quand les méchants, ô Eternel!Jusqu'à quand les méchants triompheront-ils?
4
Ils discourent, ils parlent avec arrogance;Tous ceux qui font le mal se glorifient.
5
Eternel! ils écrasent ton peuple,Ils oppriment ton héritage;
6
Ils égorgent la veuve et l'étranger,Ils assassinent les orphelins.
7
Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas,Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
8
Prenez-y garde, hommes stupides!Insensés, quand serez-vous sages?
9
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas?Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
10
Celui qui châtie les nations ne punirait-il point,Lui qui donne à l'homme l'intelligence?
11
L'Eternel connaît les pensées de l'homme,Il sait qu'elles sont vaines.
12
Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel!Et que tu instruis par ta loi,
13
Pour le calmer aux jours du malheur,Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
14
Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple,Il n'abandonne pas son héritage;
15
Car le jugement sera conforme à la justice,Et tous ceux dont le cœur est droit l'approuveront.
16
Qui se lèvera pour moi contre les méchants?Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
17
Si l'Eternel n'était pas mon secours,Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
18
Quand je dis: Mon pied chancelle!Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.
19
Quand les pensées s'agitent en foule au-dedans de moi,Tes consolations réjouissent mon âme.
20
Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône,Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?
21
Ils se rassemblent contre la vie du juste,Et ils condamnent le sang innocent.
22
Mais l'Eternel est ma retraite,Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
23
Il fera retomber sur eux leur iniquité,Il les réduira au silence par leur méchanceté;L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
Ps 94 (Codex W. Leningrad)
1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃
3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃
4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃
6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃
7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃
9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃
10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃
11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃
12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃
13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃
14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃
15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃
19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃
20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃
21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃
22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃
23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées