Comparer
Psaumes 95Ps 95 (Catholique Crampon)
1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.
3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.
5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.
7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.
Ps 95 (Segond 1910)
1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur !
3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !
7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !
Ps 95 (Martin)
Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile.
1
Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
2
Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
3
Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
4
Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
5
C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
6
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
7
Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
8
N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;
9
Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
10
J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;
11
C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
Ps 95 (Nouvelle Edition de Genève)
Invitation à l'adoration
1
Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2
Allons au-devant de lui avec des louanges,Faisons retentir des cantiques en son honneur!
3
Car l'Eternel est un grand Dieu,Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,Et les sommets des montagnes sont à lui.
5
La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6
Venez, prosternons-nous et humilions-nous,Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
7
Car il est notre Dieu,Et nous sommes le peuple dont il est le berger,Le troupeau que sa main conduit
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
8
N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,Comme à la journée de Massa, dans le désert,
9
Où vos pères me tentèrent,M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
10
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;Ils ne connaissent pas mes voies.
11
Aussi je jurai dans ma colère:Ils n'entreront pas dans mon repos!
Ps 95 (Codex W. Leningrad)
1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃
3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃
5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃
6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃
7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃
8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃
10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées