Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

Ps 95 (King James)

1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Ps 95 (Segond 1910)

1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur !
3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !
7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !

Ps 95 (Martin)

Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile.

1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;
9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;
11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

Ps 95 (Nouvelle Edition de Genève)

Invitation à l'adoration

1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui avec des louanges,Faisons retentir des cantiques en son honneur!
3 Car l'Eternel est un grand Dieu,Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,Et les sommets des montagnes sont à lui.
5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
7 Car il est notre Dieu,Et nous sommes le peuple dont il est le berger,Le troupeau que sa main conduit…Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,Comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent,M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;Ils ne connaissent pas mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère:Ils n'entreront pas dans mon repos!

Ps 95 (Ostervald)

1 Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.
2 Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.
3 Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.
5 A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.
6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.
7 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.
8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,
9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.
11 Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!

Ps 95 (Codex W. Leningrad)

1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃
2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃
3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃
5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃
6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃
7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃
8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃
10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées