Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

Ps 96 (Annotée Neuchâtel)

1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ; Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses prodiges !
4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Redoutable par dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles, Mais l'Eternel a fait les cieux.
6 Gloire et majesté marchent devant lui, Force et magnificence sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples, Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ; Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,
9 Prosternez-vous devant l'Eternel Dans une sainte magnificence ; Tremblez devant sa face, toute la terre ;
10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne ! Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent, Et que la terre soit dans l'allégresse ; Que la mer s'émeuve, Et ce qu'elle contient ;
12 Que les champs tressaillent de joie, Et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie
13 En présence de l'Eternel. Car il vient ! Car il vient, pour juger la terre ;
14 Il jugera le monde avec justice Et les peuples selon la vérité !

Ps 96 (Segond 1910)

1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre !
2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut !
3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
4 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
8 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne ; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; L'Éternel juge les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
13 Devant l'Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Segond avec Strong)

1 Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319! Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068, vous tous, habitants de la terre 0776!
2 Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068, bénissez 01288 8761 son nom 08034, Annoncez 01319 8761 de jour 03117 en jour 03117 son salut 03444!
3 Racontez 05608 8761 parmi les nations 01471 sa gloire 03519, Parmi tous les peuples 05971 ses merveilles 06381 8737!
4 Car l'Eternel 03068 est grand 01419 et très digne 03966 de louange 01984 8794, Il est redoutable 03372 8737 par-dessus tous les dieux 0430;
5 Car tous les dieux 0430 des peuples 05971 sont des idoles 0457, Et l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 les cieux 08064.
6 La splendeur 01935 et la magnificence 01926 sont devant 06440 sa face, La gloire 08597 et la majesté 05797 sont dans son sanctuaire 04720.
7 Familles 04940 des peuples 05971, rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068, Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 et honneur 05797!
8 Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 pour son nom 08034! Apportez 05375 8798 des offrandes 04503, et entrez 0935 8798 dans ses parvis 02691!
9 Prosternez 07812 8690-vous devant l'Eternel 03068 avec des ornements 01927 sacrés 06944. Tremblez 02342 8798 devant 06440 lui, vous tous, habitants de la terre 0776!
10 Dites 0559 8798 parmi les nations 01471: L'Eternel 03068 règne 04427 8804; Aussi le monde 08398 est ferme 03559 8735, il ne chancelle 04131 8735 pas; L'Eternel juge 01777 8799 les peuples 05971 avec droiture 04339.
11 Que les cieux 08064 se réjouissent 08055 8799, et que la terre 0776 soit dans l'allégresse 01523 8799, Que la mer 03220 retentisse 07481 8799 avec tout ce qu'elle contient 04393,
12 Que la campagne 07704 s'égaie 05937 8799 avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres 06086 des forêts 03293 poussent des cris de joie 07442 8762,
13 Devant 06440 l'Eternel 03068! Car il vient 0935 8804, Car il vient 0935 8804 pour juger 08199 8800 la terre 0776; Il jugera 08199 8799 le monde 08398 avec justice 06664, Et les peuples 05971 selon sa fidélité 0530.

Ps 96 (Ostervald)

1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!
2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!
3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.
6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!
13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées