Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

Ps 96 (Catholique Crampon)

1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux,
5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !
8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre !
10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture."
11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient !
13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Darby)

1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre !
2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux.
6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;
12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (King James)

1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.

Ps 96 (Martin)

Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile parmi tous les peuples du monde.

1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel.
2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.
3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ;
5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.
6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.
7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.
9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie !
12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Nouvelle Edition de Genève)

Hymne à la grandeur et à la gloire de Dieu

1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!
2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,Annoncez de jour en jour son salut!
3 Racontez parmi les nations sa gloire,Parmi tous les peuples ses merveilles!
4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,Et l'Eternel a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face,La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
8 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés.Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
10 Dites parmi les nations: L'Eternel règne;Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas;L'Eternel juge les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse,Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
13 Devant l'Eternel! Car il vient,Car il vient pour juger la terre;Il jugera le monde avec justice,Et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Ostervald)

1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!
2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!
3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.
6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!
13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées