Comparer
Psaumes 96Ps 96 (Catholique Crampon)
1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux,
5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !
8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre !
10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture."
11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient !
13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.
Ps 96 (Ostervald)
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!
3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.
6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!
13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
Ps 96 (Vulgate)
1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ; lætentur insulæ multæ.2 Nubes et caligo in circuitu ejus ; justitia et judicium correctio sedis ejus.
3 Ignis ante ipsum præcedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ; vidit, et commota est terra.
5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ; a facie Domini omnis terra.
6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus, et viderunt omnes populi gloriam ejus.
7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus.
8 Audivit, et lætata est Sion, et exsultaverunt filiæ Judæ propter judicia tua, Domine.
9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ; nimis exaltatus es super omnes deos.
10 Qui diligitis Dominum, odite malum : custodit Dominus animas sanctorum suorum ; de manu peccatoris liberabit eos.
11 Lux orta est justo, et rectis corde lætitia.
12 Lætamini, justi, in Domino, et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées